垃圾桶的英文单词-抵御的拼音
2010 2011学年第(1)学期试卷
题号
学
号
:
姓
名
:
班
级
:
试
卷
编
号
:
2
0
0
9
2
R
W
1
1
A
学
号
:
姓
名
:
班
级
:
试
卷
编
号
:
成绩
考试课程 翻译 适用层次 高职 考试成绩
考试时间100分钟
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
总
分
I. Translate following items into English
(10%)
1.名誉教授
2.主治医师
3.非机动车禁行
4.内有消防水带和灭火器
5.入境检验海关
6.无烟校区
7.中国出口信用保险公司
8.合资企业
9.荣誉企业
10.双边贸易协议
II. Translate following items
into Chinese (10%)
rship agreement
honor the contract
n contract
ty
clauses of contracts
t and escape
ting
bank
s of original bills of lading
1
-firm offer
nce policy
majeure
terms and conditions
party
ciary
design
on wholesale
g
delivery date
older
ulars Of Membership
20. Closing Down Sale
III. Fill in the
blanks. (15%)
1) 斯沃奇手表—天长地久。
Time is
what you
of it.
2) We
are e-mailing you our wishes to establish business
relations with you in order
to offer
opportunities to develop the business between us.
今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方
以便提供机会发展双
方贸易的愿望。
3) We shall thank you
very much if you inform us soon of your price for
the
goods including both FOB London and CIF
Guangzhou quotes.
请速告知这些货物的
和
我们将非常感谢。
4) Partial shipments shall be permitted upon
presentation of a clean set of shipping
document.
可以允许
,但必须提交一套清洁装运单据。
5) Payment by irrevocable
letter of credit in US dollars on a United States
bank,
allowing part shipment, transshipment
and house bills and valid for 90 days from
order date.
货款由一家美国银行开具的
以美元支付,允
许
、
及
,自订货起90天有效。
6) This insurance is classified into the
following three conditions: Free from
particular average (F.P.A.), with particular
average (W.P.A.) and all risks. Where
the
goods insured hereunder sustain loss or damage,
the company shall undertake
to indemnify
therefore according to the insured conditions.
本保险分为以下三种险别:
。
,本保险公司将按照本保险单的规定予
2
以赔偿。
7) Full set of clean on board bills of lading
made out to order and blank endorsed,
marked
freight prepaid showing freight amount notifying
ABC Company should be
presented.
应提交全套清洁已装船提单,做成空白
、空白
,标
明
,列明运费金额,通知ABC公司。
8) We herewith certify this message to be true
and correct.
兹
。
9) The buyer has the right to cancel the
contract unilaterally if the seller fails to ship
the goods within the LC validity.
卖方如果
完成交货,买方
合同。
10) Delivery of 5% more or less than total
contract quantity shall be allowed and
settled.
比合同总量上下浮动5%。
11) If the schedule is
approved, work on the project will start
immediately.
如果
。
12) The goods under Order NO.582 are
covered against All Risks.
的货物已经
。
13) The airline had been in operating
for many years.
这家航空公司已经
。
14) To be economically prosperous, China
will apply more flexible policies of
opening
to the outside.
为了
,中国将
。
15) A nourishing beverage for all ages.
An excellent gift in all season.
本品
,是
饮料,也
是
。
IV. Sentence Translation. (20%)
1) After the receipt of the inventory, the
company will render to the agent a statement
showing total accountability for consignments,
prefaced by the chairman, etal.,
accountants
of the company.
译文:接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全
部交托物的
责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
2)
请不要食用非麦当劳食品和饮料。
译文:Consumption of Macdonald
food only
3) The adoption of our company’s
new set of equipment will greatly down the
percentage of defective products.(使用转译,名词---
动词)
译文:采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
3
4) 便宜可能没好货。
译文:The cheapest might
be the dearest.
5) The economic environment is
characterized by buyers, sellers and competitors
译文:经济环境的特点是买卖和竞争。 (使用转译,动词---名词)
6) 来信获悉,甚为欣慰。(增译法)
译文:I am very pleased to
have received your letter.
7) The company is
gearing itself up for expansion into American
market.
译文:该公司正在为打入非洲市场做准备。
8) This credit
expires till January 1(inclusive) for negotiation
in Beijing.
译文:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
9)
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
译文:The undersigned
hereby agrees that the new products where to this
trade name is more appropriate are made in
China.
10) A contract of sale need not be
concluded in or evidenced by writing and is not
subject to any other requirement as to form.
译文:销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的
11)
买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的帐户。
译文:All the
payments shall be made in the U.S. Currency by the
buyer to the seller by
telegraphic transfer to
the seller’s designated account.
12) Should
such negotiations fail, such dispute may be
referred to the People's Court
having
jurisdiction on such dispute for settlement in the
absence of any arbitration
clause in the
disputed contract or in default of agreement
reached after such dispute
occurs.
译文:如果协商
未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致
的,可将争议提交有管辖权的人民法院解
决。
13) 请告知贵方产品的规格细目。
译文:Would you please
let us have the particulars of your products?
14) We are pleased to send you here with our
Performa Invoice No.12 in
triplicate as
requested.
4
译文:兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。
15)
由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。
译文:Owing to
your delay in delivery, we are no longer in the
position to
accept your goods. We hereby
cancel our order.
16)
If the scheme is approved, work on the project
will start immediately.
译文:
17)
人们认为亚太经济合作组织对区域经济合作的发展非常重要。(请用被动语态)
译文:T
18) Good to the last drop. (Maxwell咖啡广告)
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
19) An offer is a promise
to supply goods on the terms and conditions
stated. It must be
made and accepted before a
contract can exist.
译文:发盘就是按所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。
(把两个简单句合译为一个单句)
20) The process of
cooperation began in the 1950s with the initiation
of our commercial
relations with Japan.(分译)
译文:这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。
V.
Translation Improvement and Correction. (5%)
5
VI
.
Multiple Choices. (20%)
1. Rising
damp, if not treated effectively, could in time
cause extensive damage to the
structure of
your home, ruin decoration and furniture.
A.
如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修
和家具。
B.
如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积
破坏和损害。
C.
如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁
掉装修和家具。
D.
如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成
大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the
seventh day of March, 2002, by and between
Lonk Co. Ltd., a corporation organized under
the laws of the United States of America
(hereinafter called the and Wingo Co. Group, a
corporation organized
under the laws of the
People’s Republic of China ( hereinafter called
the D
A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]
和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B. 本合同由依照
美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共
和国法律成立的文果集团公司[以下简
称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.
本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共
6
和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]
和依
照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3.
Multinational bank's services include issuing
letter of credit, buying and selling
foreign
exchange, issuing bankers’ acceptances, accepting
Eurocurrency deposits,
making Eurocurrency
loans, and assisting in the marketing of
Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧
洲货
币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括
开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币
储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券
。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货
币储存
、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、
开证行承兑、接受欧洲货币
储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.
Within 30 days after the signing and coming into
effect of this contract, the Buyer
shall
proceed to pay the price for the goods to the
Seller by opening an irrevocable LC
for the
full amount of US$$30,000 in favor of the Seller
through a bank at export point so
that the
Seller may draw the sum in due time.
A. 卖方须于本
合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的
不可撤销信用证支付全部货款计3000
0美元,以便卖方及时提取款项。
B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以
卖方为收益人的
不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的
不可撤销信
用证支付全部货款共30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D. 买方须于本合同签字并
生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的
不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便
卖方可以及时提取该笔货款。
5. China’s compliance with an
intellectual-property accord is seen as a keen
test of its
sincerity in abiding by WTO rules.
A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的
7
监测手段。
B.
能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则
的试金石。
C.
能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则
的试金石。
D.
能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则
的监测手段。
6. The new prosperity may represent a long,
sustained plateau of brisk demand, plentiful
jobs, and increased living standards.
A.
新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也
得到了改善。
B.
新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也
得到了提高。
C.
新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也
得到了提高。
D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得
到了改善。
7. Shippers are requested to note particularly
the exceptions and conditions of this bill
of
lading with reference to the validity of the
insurance upon their goods.
A.
承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.
承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C.
托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D.
托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8. The seller
must supply the goods in conformity with the
contract of sale, together
with such evidence
of conformity as may be required by the contract.
A.
卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符
合合同的要求的凭证。
B.
卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合
同的要求的凭证。
8
C.
卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合
同的要求的凭证。
D.
卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同
的要求的凭证。
9. The home of your dreams awaits you behind
this door. Whether your taste be a
country
manor estate or a penthouse in the sky, you will
find the following pages filled
with the
world’s most elegant residences.
A. 打开门,等候着您的
就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或
是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看
到世界上最高雅的住宅供您选择。
B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座
乡间领地,抑或
是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或
是一间摩天
大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D. 打开门,恭候着您的就是
梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或
是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世
界上最高雅的住宅供您选择。
10. Unemployment in America (as
of mid-1990) was running near 5.25 percent. That
is
somewhat higher than used to be considered
full employment, but it is not a serious
figure in the aggregate.
A. 1990年年中美国的失业率
近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达
到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到
充
分就业。但就整体来说问题并不严重。
C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就
业的标准比例偏高,没有达到
充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D. 1990年年中
美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充
分就业。但就整体来说问题并不严
重。
VII
.
Paragraph Translation. (20%)
1. Where, under the contract, the engineer is
required to exercise his direction
by:
9
(a) Giving his decision, opinion
or consent, or
(b) Expressing his satisfaction
or approval, or
(c) Determining value, or
(d) Otherwise taking action which may affect
the rights and obligations
of the employer
or the contractor, he shall exercise such
discretion impartially
within the terms of the
contract.
2. With
respect to those territories to which this
Convention is not extended at
the time of
signature, ratification or accession, each State
concerned shall
consider the possibility of
taking the necessary steps in order to extend the
application of this Convention to such
territories, subject, where necessary
for
constitutional reasons, to the consent of the
Governments of such
territories.
3. Although both companies have
similar arrangements as regards life insurance
for staff, International Airfreight pays a
lump sum of 52 months’ base salary
(including
Provident Fund payments) while Transpacific
Shipping pays a
lump sum of 36 months’ base
salary (excluding Provident Fund payments).
4. Considering this damage
was due to the rough handling by the steamship
company, we claimed on them for recovery of
the loss; but an investigation
made by the
surveyor has revealed the fact that the damage is
attributable to
improper packing. For further
particulars, we refer you to the surveyor’s
report enclosed.
10
参考答案及评分标准
试卷编号:
教研室主任: (系部盖章)
I. Translate
following items into English (10%)
1.
emeritus professorhonorary professor 2. physician-
in-charge 3. Motor Vehicles Only
4. Fire
HoseFire Extinguisher Inside 5. ImmigrationCustom
6. Drug-Free School Zone
7. China Export
Credit Insurance Corporation 8. joint venture
9. honorable enterprise 10. bilateral trade
agreement
II. Translate following items into
Chinese (20%)
1.合伙契约
2.重合同
3.书面协议
4.合同生效条款
8.平安险
9.虚盘
10.保单
11.不可抗力
15.设计新颖
16.批发价
17.准时购买
18.股东
19.仅限会员
20. 清仓大甩卖
5.违约与免责条款 12.基本条件
6.托收行
7.正本提单份数
13.通知方
14.受益人
III. Fill
in the blanks. (20%)
1 make 2建立业务关系 3伦敦离岸价
广州保险、运费加成本价
4允许分批装运 5不可撤销信用证 分批装运、转运公司汇票
6平安险、水渍险和一切险 所承保下述货物一旦遭受损失或损毁
7抬头 背书
运费金额 8证明本信息正确无误。
9未在信用证的有效期内 有权单方面取消 10允许装货
11方案被批准,这项工程即将启动。 12 5820号订单下 投保一切险
13运营多年 14实现经济繁荣 实行更为灵活的开放政策
15适宜于四季饮用
老少皆宜的营养 馈赠亲友之佳品
IV. Sentence Translation.
(20%)
1) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与
义务状况,
并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
2) Consumption
of Macdonald food only.
11
3)
采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
4) The cheapest might be
the dearest.
5) 经济环境的特点是买卖和竞争。
6) I am
very pleased to have received your letter.
7)
该公司正在为打入非洲市场做准备。
8) 本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
9) The undersigned hereby agrees that the new
products where to this trade name is more
appropriate are made in China.
10)
销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。
11) All
the payments shall be made in the U.S. Currency by
the buyer to the seller by telegraphic
transfer to the seller’s designated account.
12) 如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提
交有管辖权的人民法院解决。
13) Would you please let us
have the particulars of your products?
14)
兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。
15) Owing to your
delay in delivery, we are no longer in the
position to accept your goods. We
hereby
cancel our order.
16) 如果方案被批准了,这项工程即将动工。
17) The APEC is considered very important for
the development of regional economic cooperation.
18) 滴滴香浓,意犹未尽。
19)
发盘就是按所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。
20)
这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。
V. Translation
Improvement and Correction. (5%)
1) 消化→接受
2) 桌子下→私下
3) 脸色变青→脸带妒意
4)
最后一个有礼貌的男人→最有礼貌的男人
5) it→we
VI. Multiple
Choices. (20%)
1-5 BDACB 6-10 CAAAB
12
VII. Paragraph Translation.
(20%)
1. 凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行:
(a) 做出决定,表达意见或同意,或
(b) 表达满意或批准,或
(c)
确定价值,或
(d) 采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条
款规定的范围内,做出公正的处理。
2. 关于签署、批准或者参加本公约时,本公约所没
有扩展到的地区,各有关国家应当考虑
可能采取的措施,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但
是,如果根据宪法有
必要取得当地政府同意时,应照办。
3. 虽然两家公司在员工人寿保
险方面做法类似,但国际空运一次性支付52个月的基础工
资(含准备基金),而跨太平洋海运一次性支
付36个月的基础工资(不含准备基金)。
4. 考虑到这些损坏应归咎于轮船公司的粗暴装卸,我
们向他们提出了索赔,但调查员做出
的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的
调查员报告。
13
汊河-信宿
think名词-闪蝶
help是什么意思-三资企业是什么意思
colony-set的短语
服从的近义词是什么-days是什么中文翻译
摧的拼音-regretful什么意思
英孚教育多少钱-p怎么写
《百家姓》全文-小学试卷分析
-
上一篇:566#——商务英语翻译
下一篇:(完整word版)商务英语翻译期末考试