实现英语怎么说-quirk
第一篇
女士们、先生们,尊敬的来宾:
晚上好!
希望你们对前两
天会议的报告和活动感到满意。请将你们的感想和建议告诉我们。我很
荣幸今晚能与众多优秀医生们一起
共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。我
的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺
,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得
及时诊断。我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的
。
Ladies and gentlemen,
Distinguished
guests,
Good evening!
I hope that you have
enjoyed the first two days of the conference,
including the
presentations and the social
time. Please let us know your impressions and
suggestions. It is an
honor for me to spend
this time with such a distinguished group of
doctors, brought together by
the common desire
to help patients. My purpose is simple: I want to
convey to you our
commitment to helping
patients understand the nature of diabetes, and to
obtain a timely
diagnosis. We understand that
we cannot achieve these goals alone.
今天,如果你参观我
们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。
这个雕塑取材于一个真实母亲的照片—
—抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。这
个男孩是世界上最早接受胰岛素的患者之一,他的病
情很快得到了大幅改善。由于解决了最
大的忧虑,这位母亲十分开心。
Today, if
you visit the lobby of our headquarters building,
you will see a large sculpture of a
mother
holding a child. It is based on the photograph of
a real mother——holding her dying son
in the
days just prior to the availability of insulin.
The boy was one of the first patients in the
world to receive insulin, and his condition
soon improved dramatically. Relieved of her
biggest
worries, the mother certainly found
great happiness!
同事和我从这幅画面、这个标志中找到了巨大的灵感。这个标志提
醒我们,工作中真正
重要的是什么,这也是你们的工作。通过帮助患者重新获得并保持健康,我们使他们
过上了
更加幸福的生活,为社会作出更大的贡献,并尽可能长久地养育家人。
My
colleagues and I find great inspiration in this
image, this symbol. This symbol reminds us
of
what is really at stake in our work, which is your
work as well. By helping patients to regain and
maintain their health, we help them to lead
happier lives, to contribute more to the society,
and
to nurture their families for as long as
possible.
基于同样的原因,我们今天还在继续探寻具有创新性的治疗方法以帮助糖尿病患者
。我
们很自豪能在这项工作中成为你们的伙伴并对你们所做的一切表示感谢。最后,我请各位与
我一起举杯,为了我们彼此间更好的合作,为了全世界人民的健康。干杯!
For the same
reasons, we continue our search today, for
innovative treatments to help
people with
diabetes. We’re proud to be your partner in this
effort and we thank you for all that
you do.
At last, I would like you to join me in a toast,
for a better partnership between and among
us,
and for the health of the whole world. Cheers!
第二篇
主席先生,女士们、先生们:
Mr. Chairman,
ladies and gentlemen,
在中美建交25周年前夕,我应总统的邀请正式访问贵
国。纽约是我访美的第一站,在
这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国
银行家协会的盛情
款待,向为中美经贸合作做出贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民
致以
诚挚问候和良好祝愿!
With the approach of the
25
th
anniversary of China-US diplomatic
ties, I have come to your
country on an
official visit at the invitation of the President.
New York City is the first leg of my
current
trip and I am really delighted to join so many old
and new friends here. I wish to express
my
special thanks to the American Bankers Association
for its gracious hospitality, and to pay my
respects to all those who have dedicated
themselves to China-US trade and economic
cooperation. I also wish to convey, through
you, my cordial greetings and best wishes to the
great
American people.
近一段时间,中美贸易方面有些分析和摩擦
,各方面对我此次美国之行颇为关注。我首
先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作二来,不是来打
“贸易战”的。有些分歧问题
的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩
小我们之间的分
歧,扩大我们之间的合作。
In recent weeks, China
and the US have been experiencing some differences
and frictions
over the trade issue. As such,
my current visit has been given rather intense
attention. Let me
first assure you that I have
come to this country to seek friendship and
cooperation, and not to
fight a “trade war”.
Many a difference derives from a lack of
understanding. I am convinced that
with
dialogue and consultation, China and the US are
entirely able to narrow their differences
and
broaden their areas of cooperation.
谈到中美贸易问题,首
先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸
易有了巨大的发展。从1979年的不足
25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,贸易额增
长了几十倍。这种巨额增长,是不是只对一方有
利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而
美国亏了?不是,事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获
得了巨大的利益。
When talking about China-US trade, we
should not overlook one fundamental fact, that is,
in
the past 25 years, two-way trade has
experienced a tremendous expansion. From less than
2.5
billion US dollars in 1979 to over 100
billion today, the trade volume has gone up dozens
of times.
Does such a huge increase benefit
only one side at the expense of the other? Or is
China the
winner and the US the loser? The
answer is obviously no. In fact, both countries
have reaped
tremendous benefits from the rapid
expansion of China-US trade.
25年前,也许谁也不曾想到,中美经
贸合作能有今天这样大的规模。今天,美国在华
投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国
500强企业中,已有400多家进入
中国,大多数企业获利丰厚。麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。
微软、通用汽车等美国驰
名品牌的商品畅销中国市场。于此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美
国消费者的
青睐。中国在美国投资设立企业超过700家。
25 years ago,
no one could have expected the sheer magnitude of
China-US trade and
economic cooperation.
Today, with over 40,000 US-invested enterprises,
the paid-in value of the
total US investment
in China now stands at 43 billion US dollars. Of
the top 500 US companies,
more than 400
have come to China, and most of them are making a
handsome profit. The
McDonald’s and KFC chain
stores are found in almost every Chinese city,
large or small. Products
bearing such famous
American brands as Microsoft and GM sell quickly
on the Chinese market.
At the same time, many
Chinese merchandizes have become favored choices
of US consumers.
The number of Chinese-
invested enterprises in the US has surpassed 700.
女士们、先生们,我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一
定是光明
的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。我注意
到,美国的经济已开始
复苏,同时,我还要负责人地告诉诸位,中国的经济将在今后相当长
一个时期内保持良好的发展势头。
Ladies and gentlemen, I have full confidence
in the future of China-US trade and economic
cooperation. The road ahead might not be all
smooth sailing, but the prospect is surely
promising.
Internationally, China-US economic
partnership faces a window of rare strategic
opportunity. I
have noticed that the US
economy has started its long-awaited rebound. And
I would like to tell
you in a responsible
manner that China’s economy will maintain a sound
growth momentum for a
considerably long time
to come.
中国的发展主要依靠内需,不追求长期、过大的贸易顺差。我们希望,双方都以中美
关
系大局为重,把中美经贸合作推上新水平!贵国有句名言:“黄金时代在我们的前面。”我们
愿与美国工商金融界的朋友们一道,共同开创中美经贸合作的新局面。谢谢大家!
China’s
development relies mainly on domestic demand. We
do not seek long-standing,
excessive trade
surplus. We hope the two sides will set store by
the larger interests of China-US
relations, to
bring bilateral trade and economic cooperation to
a new high. As a famous American
saying goes,
“The golden age is before us, not behind us.” We
are ready to work together with
our friends
from the US business and financial communities to
open a new chapter in China-US
trade and
economic cooperation. Thank you.
词汇附录
1.
Dinner remarks宴会发言
2. Distinguished
guests尊敬的来宾
3. Host a dinnerbanquet in honor
of
为??举办宴会
4. Join me in a toast与我一起举杯
5. Renew our friendship共叙旧谊
6. Clinical
trial临床试验
7. Pharmaceutical制药的
8.
Prescription处方
9. Powder药粉,药剂
10.
Syrup含药糖浆
11. Tablet药片
12. Capsule胶囊
13. Cream药用乳霜
14. Ointment软膏
15.
Pill药丸
16. Drops滴剂
17. Symptom症状
18.
Antibiotic抗生素
19. Aspirin阿司匹林
20.
Painkiller镇痛剂
21. Laxative泻药
22. Gracious
hospitality盛情款待
23. First leg第一站
24.
Luncheon午餐会
25. Cordial greetings and best
wishes诚挚问
候和良好祝愿
26. Set store by重视
第三篇
我非常高兴今天和大家见面。我们刚刚结束了联合国系统行政首长协调
理事会召开的为
期两天的会议。今天,我将向大家介绍这次有关全球粮价急剧上涨的讨论结果。这里有诸
多
原因:能源价格攀升、近年来农业投资匮乏、需求增加以及恶劣天气频发。
Iam
very pleased to be with you today, having just
spent the last two days in a meeting of
the
United Nations System Chief Executives Board for
Coordination. Today, I would like to inform
you about the outcome of discussions
concerning the dramatic increase of food prices
worldwide.
This has multiple causes, which
includes increasing energy prices, lack of
investment in
agriculture over the past years,
increasing demand and recurrent bad weather.
粮
食危机造成了多方面的影响,对于最贫困国家的冲击最为严重。我们看到这些地方饥
荒蔓延,人道主义机
构满足人道主义需求的能力正在经受严峻考验。今天,联合国主要机构
的领导人也到场了,我感到很欣慰
。大家一致同意,最重要的是我们必须消除饥饿。
The crisis has multiple
effects, which its most serious impact on the most
vulnerable in the
poorest countries. We see
mounting hunger which has severely strained the
capacities of
humanitarian agencies to meet
humanitarian needs. Today, I’m glad that many
leaders of the key
institutions in the United
Nations are here too. All of us agreed that the
first and immediate
priority issue was feeding
the hungry.
我呼吁国际社会,特别是发达国家,为世界粮食计划署全额拨付7.55亿美
元紧急资金。
如果没有资金,我们可能面临前所未有的大范围饥荒以及社会动荡。第二项当务之急是,我
们必须保证未来的粮食供应。在粮价攀升的同时,由于化肥和能源价格不断上涨,发展中国
家的
农民纷纷减少粮食种植面积,压低粮食产量。
I call upon the
international community, and in particular
developed countries, to urgently
and fully
fund the emergency requirement of $$755 million for
the World Food Programme (WFP).
Without the
fund, we may risk the widespread hunger and social
unrest on an unprecedented
scale. The second
urgent priority is that we must ensure food for
tomorrow. In addition to
increasing food
prices, we see at the same time farmers in
developing countries planting less,
producing
less, due to the increasing cost of fertilizer and
energy.
我们必须尽一切努力去支持这些农民,避免明年出现更为严重的粮食短缺。从短期来看
,
目前已经采取了一些具体措施。联合国粮农组织发起了一项紧急倡议,为贫穷国家提供种子
和
生产资料,并呼吁各方为此提供17亿美元。从长远来看,我们需要加强政策环境,保障
未来的粮食可持
续生产。我们强调,迫切需要解决引发此次粮食危机的结构性问题和政策性
问题,并应对气候变化带来的
挑战。
We must make every effort to support those
farmers so that, in the coming year, we do not
seen even more severe food shortages. In the
short term, concrete measures are already being
taken. The Food and Agriculture Organization
of the United Nations (FAO) has proposed an
emergency initiative to provide low-income
deficit countries with the seeds and inputs, and
is
calling for $$1.7 billion of fund. But also
in the long run, we need to strengthen the policy
environment for sustainable food production in
the future. We stressed it is necessary to address
structural and policy problems that have
resulted in this crisis, as well as the challenges
posed by
climate change.
为落实以上措施,我们商定设立“全球
粮食危机工作队”,由我负责领导,成员包括联
合国专门机构。我们重视世界领导的重要
性,我们呼吁各国领导人尽可能参与2015年6月
3日至5日在罗马举行的粮食保障问题高级别会议。
我期待与各国领导人在会上进一步探讨
共同战略。非常感谢!
In order to
take this forward, we have agreed to establish a
United Nations Task Force on the
Global Food
Crisis that I will chair, and will bring together
the heads of the specialized agencies of
the
UN. We emphasized the importance of global
leadership and call upon world leaders to make
every effort to participate in the high-level
conference on food security in Rome on 3 to 5 June
2015. I look forward to meeting world leaders
in order to further develop our common strategy.
Thank you very much.
第四篇
各位同事:
Dear Colleagues,
今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作
、互利共赢大计。我代表中国
政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!
Today,
leaders of ASEM partners have gathered in Beijing
to explore ways for win-win
progress through
dialogue and cooperation between Asia and Europe.
I wish to extend, on behalf
of Chinese
Government, warm welcome and sincere greetings to
you all.
当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。能源、粮
食、
环境、自然灾害、贫困等全球性问题更加突出并且相互交织,人类发展面临严峻挑战。这场
金融危机是历史上罕见的,有关国家和组织已纷纷采取措施,希望能够尽快取得成效。全面
化解和战胜危
机还需要全球行动、合力应对。
Currently, the spread of
worsening international financial crisis has
seriously affected world
economic growth and
stability. Global issues such as energy, food, the
environment, natural
disasters and poverty
have become more pronounced and intertwined.
Mankind is facing severe
challenges in the
pursuit of development. The ongoing financial
crisis is rarely seen in history.
Countries
and organizations concerned have taken measures in
response, and we hope these
measures will
produce the desired results soon. To
comprehensively resolve and overcome the
crisis calls for concerted efforts and global
action.
亚欧国家是维护国际金融稳定和促进世界经济增长的重要力量。我们要齐心协力,向世
界展示信心、团结与合作。为此我提出以下意见:
Countries in Asia
and Europe are an important force for
international financial stability and
world
economic growth. We must work together and show
confidence, solidarity and
cooperation to the
world. I suggest that we make greater efforts in
the following aspects:
第一,各国首先要把自己的事情办好。在危机面前,
领导者要从人民的根本和长远利益
出发,坚定、果断、负责、及时地作出决策,通过必要的财政、货币、
监管等手段,尽快恢
复市场信心,保持经济增长。同时还要妥善引导舆论,维护社会稳定。
First, countries should, first and foremost,
run their own affairs well. In the face of crisis,
it is
important for leaders to act in the
fundamental and long-term interests of the people,
make
decisions in a firm, resolute,
responsible and timely manner and use necessary
fiscal, monetary
and regulatory tools to
restore market confidence as soon as possible and
maintain economic
growth. It is also important
to offer proper guidance to public opinion and
maintain social
stability.
第二,加强政府间
的协调与配合。各国财政部门、央行和金融监管机构应密切跟踪、研
究危机发展趋势和影响,扩大信息交
流,并在宏观经济政策协调和国际金融监管方面采取有
效措施,提高共同防范风险的能力。
Second, step up coordination and collaboration
among governments. The financial
departments,
central banks and financial regulators around the
world should closely follow the
development of
the crisis and study its trend and impact, enhance
information sharing, take
effective measures
on macroeconomic policy coordination and
international financial regulation
and
increase capacity for jointly fending off
financial risks.
第三,促进区域财经对话与合作。欧元区已就应对金融危机达成基
本原则。亚洲地区也
在探讨扩大东盟10+3框架下双边货币互换协议的规模,加快推进区域外汇储备库
的建设进
程。在此基础上,亚欧应发挥各自优势,充分利用现有机制,在更大范围上推进跨区域财经合作。
Third, intensify regional financial
dialogue and cooperation. Members of the Eurozone
have
reached agreement on the basic principles
to tackle the financial crisis. We in Asia are
also
exploring the possibility of expanding
the size of bilateral currency swap arrangements
under the
10+3 framework of ASEAN and working
to put in place a regional foreign exchange
reserves pool
at an earlier date. Building on
this, Asia and Europe should bring into play their
respective
advantages and make full use of the
existing mechanisms to advance inter-regional
financial
cooperation on a broader scale.
第四,推动改革国际货币金融体系。这场危机充分暴露了现行国际金融体系和治理结构
的缺陷。国际社会
纷纷要求加快改革步伐,建立公平、公正、有效的国际金融体系。我认为,
一要增加发展中国家在国际金
融组织中的发言权和代表性,二要扩大国际金融体系监管的覆
盖面,特别要增强对主要储备货币国的监督
,三要建立合理的全球金融救助机制。
Fourth, push forward the
reform of the international monetary and financial
systems. The
present crisis has laid bare the
weaknesses in the existing international financial
system and
governance structure. The
international community is calling for accelerated
reform and the
establishment of a fair, just
and effective international financial system. I
deem it important to do
three things in the
regard: first, increase the say and representation
of developing countries in
international
financial organizations; second, expand the scope
of the regulation of the
international
financial system, with particular emphasis on
strengthening the supervision of the
major
reserve currency countries; and third, establish a
reasonable global financial rescue
mechanism.
词汇附录
1. Win-win progress through dialogue
and
cooperation对话合作、互利共赢
2. Offer proper
guidance to public opinion
妥善引导舆论
3.
EuropeanParliament(EP)欧洲议会
4. Non-Aligned
Movement(NAM)不结盟运
动
5. Say发言权
6.
Lay bare the weaknesses in暴露??缺
陷
describing-propaganda
想要做某事的英文短语-理论的英语
成竹在胸-家庭关系怎么写
歇的拼音-奇耻大辱
你的英语怎么读-有机化学网
moonwalker-锲而不舍的反义词
高中化学说课稿-100英语怎么读
moomin-庖丁解牛什么意思
-
上一篇:商务英语翻译题汇总
下一篇:商务英语翻译个人简历