关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语中各种“尊称“的正确翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-21 16:39
tags:拼写的英文

黑胡椒油-两尺

2020年10月21日发(作者:娄泽溥)



英语中各种“尊称“的正确翻译

讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:
Majesties 译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,HisHer Majesty
用于间接称呼。Majesties用来 指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。

Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your RoyalImperialSerene Highness.

Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用

Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。

5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在 译成英文时绝对不能一律译
成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此时可以简单的译成“.”即可。

6.贵族爵位peerages分为公爵Duke, 侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公 爵
夫人Duchess尊称为Grace,HisHer Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵 和男爵都可以称为(勋爵)。直接称
呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用姓或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为爵士的夫人也可称



鳄鱼的眼泪是什么意思-樱花的英文


吊诡是什么意思-丰富近义词


百的拼音-九云梦


芳龄什么意思-能级是什么


Vertigo-enable什么意思


薄葬-moustache


离离的意思-圣诞节那天


旧事重提-deside



本文更新与2020-10-21 16:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/416412.html

英语中各种“尊称“的正确翻译的相关文章