关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

武汉工程大学邮电与信息工程大学英语四级翻译例题

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-11-25 17:38
tags:

墨大学建筑-墨大学建筑

2020年11月25日发(作者:侯湘婷)


四级新题型:段落翻译


原单句汉译英调整为段落汉译英 。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社


会发展等。四级长度为

14 0-160

个汉字;六级长度为

180-200

个汉字。



四级翻译样题:


剪纸(

paper cutting

)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一


千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(

the Ming and Qing Dynasties

)特别流行。


人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房


间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在


世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(156

)




P

班翻译练习

1


Translation


Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage


from Chinese into English.


“ 自然”

是老子哲学最重要的概念之一。

他并非指外在的自然物,

而 指一种自然而


然,顺应世界的态度。老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(

being

),有其


自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水 中游,白云飘荡,花开花落,一切都是


自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立 而不改”,人不要强行改变它。


143

字)

< p>



参考译文:


Naturalness

is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers


to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized


that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the


sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall…. All


these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not


try to forcibly change anything natural.



P

班翻译练习

2


Translation


Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage


from Chinese into English.


水墨画(

ink

and

wash

)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用


色彩,一般只用浓淡不 同的黑色墨水,在白色的纸(或绢)上作画。水墨画之于中


国画,就如同油画之于西方绘 画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术


精神的形式之一。水墨的运用,可以 表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法


传达的内容。(

145

字)



参考译文:


Ink and wash is a unique genre of traditional Chinese paintings. It uses little or no


color but applies black ink in different shades to white paper or silk. Ink and wash is just


as

important

in

traditional

Chinese

paintings

as

oils

in

western

paintings.

As

a

typical


representative

of

traditional

Chinese

painting,

it

is

also

one

of

the

styles

that

best


repre

sent the spirit of Chinese’s fine art. The application of ink and water produces the


feel of different colors, as well as feelings that colors cannot convey.



P

班翻译练习

3


Translation


Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage


from Chinese into English.


在 英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了解中


国是和瓷器的 关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。


德国卡塞尔朗德博物 馆

(

Keisel Randy Museum)

至今还藏有一件 中国明代青瓷碗。历


史上,中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以 其优雅精致的


品质,为中国赢得了好名声。(

148

字)



参考译文:


In English

the country and “porcelain” share the same name –“China (china)”.This


proves

that

Europeans

have

long

known

of

China’s

relationship

to

porcelain.

Porcelain


found

its

way

to

Europe

in

the

15


th


century,

occupying

an

important

position

in

the


exchanges

between

China

and

other

countries.

The

KeiselRandyMuseum

in

Germany


houses

a

blue-and-white

bowl

dated

back

to

the

Ming

Dynasty.

Throughout

history,


China and other Asian countries as well as Europe maintained frequent and vast trade in


porcelain.

Porcelain

garnered

a

good

reputation

for

China

for

its

sophistication

and


elegance.



P

班翻译练习

4


Translation


Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage


from Chinese into English.


很 多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐馆,他们知道中


国是一个 讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成了中


国文化的一个代 表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上


往往画着一个大大的京 剧脸谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(

140

字)



参考译文:


Many foreign friends first learn about Chinese culture through the numerous


Chinese restaurants found all over the world, and soon discern that China is a country


with delicious cuisine. The second impression of Chinese culture is often Peking Opera,


whose masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters using


Peking Opera masks to

signal a “Year of Chinese Culture.”To understand Chinese


culture, therefore, some knowledge about Peking Opera is indeed indispensable.




P

班翻译练习

5

大学发教材-大学发教材


编导类的大学-编导类的大学


广金大学-广金大学


株洲大学城-株洲大学城


英国大学传媒专业排名-英国大学传媒专业排名


树德大学-树德大学


湖南纺织职工大学-湖南纺织职工大学


山东大学税号-山东大学税号



本文更新与2020-11-25 17:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/6610.html

大学英语四级翻译例题的相关文章