成都信息工程大学银杏酒店管理学院-成都信息工程大学银杏酒店管理学院
大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案
(
完整版
)
新时代研究生综合英语课后翻译答案
Unit One
1. I don’t put
much stock in the idea of luck. I think that
usually things go well or not
so well
for people based on their actions. I believe that
for the most part you create
your own
luck by working hard, practicing self-discipline,
remaining persistent, and
making
personal growth a daily priority.
我不相信
幸运这一类事情
.
我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自 p>
己的行为
.
我相信大多数的情况下你可以通过努力工作
,
自我约束
,
坚持不懈
,
把个人的发
展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运
.
2. Most careers involve other people.
You can have great academic intelligence and
still lack social intelligence---the
ability to be a good listener, to be sensitive
toward
others, to give and take
criticism well.
许多的职业都包含其他人
(
的参与
).
你可能具有
超强的学术能力
,
然而缺少社交能力< /p>
,
即有能力倾听别人
,
对其他人
(< /p>
的反应
)
敏感
,
甚至游
刃有余地给出或吸纳批评
.
3. If your
circumstances constantly get you down, then maybe
it’s tim
e for a change-
--not in
your situation, but in your attitude. If you can
learn to make the best of any
situation, you can remove a formidable
obstacle that stands between you and your
dreams.
如果你周边的环境经常让你意志消沉
,
也许你的确该改变一下了
,
可能不是改变你的位置 p>
,
但至少是你的态度
.
如果你能学会很好地利 用任何情况
,
你就能消除掉挡在你和你梦想之
间的可怕的
障碍
.
4. Anybody can make an
honest mistake when things are hectic. But people
lacking
focus have trouble not because
they’re too busy, but because their priorities are
not
of whack. And that wastes their
time and resources.
任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误
p>
.
但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他
们太忙了<
/p>
,
而是因为他们缺乏优先考虑的事情
.
这样
,
不仅浪费了他们的时间
,
也浪费了资
源
.
5. If you resist change,
you’re really resisting success. Learn fexibility,
or learn to like
living with your
failures.
如果你拒绝变化
,
你就是拒绝成 功
.
学会机动灵活
,
否则就得学会习惯忍受失败< /p>
. 6. The
greater your talent, the
more likely you are to lean heavily on it and skip
the hard
day-to-day work of improving
it. If you possess this negative tendency, put
yourself
on a growth plan so that you
can make the most of your God-given talent.
你的天分越大
,
你就有可能越倚赖于天分
,
甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作
.
如果你
有了
这样消极的倾向
,
给自己定一个进步计划
,
这样你 就能充分利用好上帝给你的天赋
.
1 / 11
< br>大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案
(
完整版
)
Unit Two
1
.
Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory
tower who are out of touch with
real world. They are accused of emphasizing
academic skills or studies that do not
relate directly to helping a person move closer
to a prospective job or career.
老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们
< br>只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。
2
.
The justification for a university is that it preserves the connection between
knowledge and the zest of life,
by uniting the young and the old in the
imaginative
consideration of learning.
大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,
p>
因而保持了知识和生活热情之间的联系。
3
.
We must make each student begin to see his or her place as a small, but vital,
link in a continuous chain
of humanity that began thousands of years ago and
stretches on well into the future.
我们必须使每个学生开始明白:他
/
她在人类连绵不断 的链条上只是其中的一环,这一
环虽小,却至关重要。这链条的前面有数千年的历史,并
要继续向无限的未来延伸下
去。
4
.
Life does not consist of taking courses in small segments. A productive life
consists of finding huge tasks and
mastering them with whatever tools of intelligence
and energy we have. We are going to
turn you loose on some huge tasks.
Let
’
s see
what you can do
with them.
人生(的意义)不在于支离破碎地学习一些课程;充实的人生
应该是发现艰巨(
/
更大)
的任务并用我们掌握的智慧和
能量作为工具,来完成这些任务。我们准备放手让你们
来完成一些艰巨的任务。让我们拭
目以待——看看你们如何来完成。
5
.
Let us create environments where our students can grow and emerge as creative
and thinking persons
---individuals who know history, philosophy,
religion, literature,
etc. After all,
these are the
“
liberalizing arts
”
, the studies that liberate the mind
and send it questing on strange
and alluring adventures.
让我们为学生营造环境,使他
们成长并出落成为有创造性、有思想的人,成为一群懂
历史、哲学、宗教、文学等、有个
性的个体。毕竟,这些都是“人文研究学科(
/
人性
化的
学科)”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生且引人入胜的事物的探求。
6
.
If we accept what Upham says, and we are committed to preparing our students
for the real world beyond
graduation, then there can be a promising future
for the
2 / 11
大连海事大学新时代研究生综
合英语课后翻译答案
(
完整版
)
liberal arts in this growing age of
technology.
如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我
们就有
义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。那么在这个技术日益发展
的时代,文
科才可能有光明的未来。
Unit Three
1. Indeed, glo
balization became the “grand strategy” of the Clinton administration,
which envisioned the
U.S. elite being the primus inter pares -- first
among equals ---
of a global coalition
leading the way to the new, benign world order. <
/p>
的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序
的全球联盟中的首席—同等者之首。
2.
“Trade liberalization has stalled, aid is less
coherent than it should be, and the
next financial conflagration will be
managed by an injured fireman.”
“贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自
身
负伤的消防员。”
3. There has been too
much dissonance between the promise of
globalization and
free trade and the
actual results of neoliberal policies, which have
been more poverty,
inequality, and
stagnation.
全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的
实际结果有着太多的不一
致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平
等和更严重的经济停
滞。
4. These
agreements are in many ways more dangerous than
the multilateral
negotiations at the
WTO since they often require greater concessions
in terms of
market access and tighter
enforcement of intellectual property rights.
这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在
许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险
.
n
years since it was trumpeted as the wave of the
future, globalization seems
to have
been a “brave new phase” of the capitalist
adventure than a desperate effort
by
global capital to escape the stagnation and
disequilibria overtaking the global
economy in the 1970s and 1980s. The
collapse of the centralized socialist regimes in
Central and Eastern Europe deflected
people’s attention from this reality in the early
1990s.
自从全球化被鼓吹为大势所趋以来,时间已经
过去了十五个年头。全球化似乎并不是
资本家探索开拓的“大胆的新阶段”,更多的倒是
全球资本为摆脱上世纪七八十年代
席卷全球经济的经济发展的停滞和不均衡所做的孤注一
掷的努力。二十世纪九十年代
早期中东欧中央集权的社会主义国家的解体把人们的注意力
从这一事实上转移开去。
3 / 11
大
连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案
(
完整版
)
6. The urgent task is not to steer
corporate-
driven globalization in a “social
democratic” direction but to manage its
retreat so that it
does not bring about the
same chaos and runaway conflicts that
marked its demise in that earlier era.
迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的
衰
退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。
Unit Four
1
、
We should be concerned, but if the administration, the Federal Reserve and the
Congress
act responsibly, the dollar should be near its
bottom and begin to rise
against most
foreign currencies.
我们该担心。但如果政府、美联储和国会
采取负责任的行动,美元应已接近价格谷底
且对大多数外币开始升值。
2
、
Many believe---and some evidently hope---that the greenback might be on its
way out as an international
currency. Worrying parallels are seen between the
dollar
’
s recent fall and the
decline of sterling as a reserve currency half a
century ago.
许多人相信——部分人显然希望——美元作为国际货币会
逐步退出历史舞台。人们从
美元近期的走弱和半个世纪前英镑作为国际储备货币的走弱之
间看到了同样令人担忧
的事情。
3
、
The dollar has weathered these storms. But now it faces a nasty squall that
combines both cyclical and
structural blasts. Its decline in the past five
years has
imposed a huge capital loss
on foreign-exchange reserves. If this becomes too
painful, central banks may be tempted
to cut their losses and dump their dollars,
causing a slump in the currency’s
value.
美元安然度过了这三次风暴。然而,美元当下面临的强
大风暴却是众多周期性气流和
结构性气流的结合体。过去
5
年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了巨大的资本
损失。如果这种损失(造成的痛
苦)过于严重,各国央行可能会考虑止损、抛售美元,
这势必会导致美元暴跌。
4
、
Reserves are held to buttress confidence in a country
’
s own currency, not as a
float for global trading. As a
backstop, reserves need to be easily convertible (
so
they can be used as an emergency
source of liquidity ) and a good store of value.
各国持有外汇储备是为了加强对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。因
p>
此,作为应急预防措施,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动资金),
并应具备良好的保值能力。
5
、
Despite the anxiety and gloom, some straws in the wind suggest that the dollar
’
s decline may soon
slow. In the past few weeks it has regained groung
against a
handful of important
currencies, including the pound and the Australian
dollar.
4 / 11
大连海事大学新时代研究生
综合英语课后翻译答案
(
完整版
)
尽管
人们焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减缓。在过
去几周中
,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。
(已重新取得
优势地位)
6
、
On the eve of the First World War, when Britain was the greatest trading power,
the
pound
’
s share in official currency reserves was all but matched by the
combined share of the French franc and
German mark. After the war a three-way
split was maintained, with the dollar
replacing the mark.
一战爆发前夜,英国是头号贸易强国,英
镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、
德国马克的份额之和大致相当。战后全球储备
依然维持了三分天下的局面,只是美元
取代了马克的地位。
Unit Five
1. In retrospect,
he was spot on the mark about the political and
economic
developments of the twentieth
century, and up to now he seems to have been
prescient about the development of the
technologies that will shape the next one.
回想起来,他对
20
世纪政治、经济发展方面的评价的确非常中肯,而 且迄今为止,他
对于科技发展将会影响下一个世纪的看法是具有先见之明的。
2. But there's no question that the
proportion of English will remain
disproportionately high for some time
to come, if only because use of the Web is still
growing faster in the English-speaking
world than in most other language
communities
—
in the past two years, the number of Internet hosts in English-
speaking countries has
increased by about 450 percent, against 420
percent in Japan,
375 percent in the
French-speaking world, and 250 percent in the
German-speaking
world.
然而毫无疑问的是, 在接下来的一段时间里,(与其他语言相比)英语的使用
率依然极高,如果仅仅是因为在
英语世界里网络的使用的增长仍然快于其他语言社区
——
在过去的两年里,英语国家里的联网主机数量增加 了
450%
,而在日本增加了
420%
, 在法语国家里增加了
375%
,在德语国家里增加了
250% p>
。
3. This is not to say
that the Internet won't have important linguistic
effects.
Ultimately it could be
comparable to the importance of print, which first
created
standardized national languages
and then helped to create a sense of national
community around them. The mistake is
to assume that the effects will be
measurable in raw percentages of global
language use.
这并不是说互联网对语言使用没有重要影响。它最终将
可以与出版业相媲美。出版业
首先创造出了标准的民族语言,然后又帮助创造出了围绕这
些语言的民族社会感。错
误在于认为在全球性语言使用上语言的这种作用可以以粗略的百
分比来衡量。
4. You may have the
feeling that this maneuver would not allay the
anxieties of
speakers of other
languages, who not surprisingly view the prospect
of an English-
dominated Web with a
certain alarm.
5 / 11
山东大学学生在线-山东大学学生在线
湖南师范大学研究生招生信息网-湖南师范大学研究生招生信息网
华东师范大学研究生招生网-华东师范大学研究生招生网
无锡江南大学-无锡江南大学
985大学有哪些-985大学有哪些
郑州师范大学-郑州师范大学
福州农林大学-福州农林大学
湖南大学就业-湖南大学就业
-
上一篇:大连海事大学研究生资助体系
下一篇:大连海事大学博士、硕士学位授予工作细则