-
现代交际
MODERN COMMUNICATION
< br>2015
年
12
月
刊 总第
422
期
英语笔译中的增译
法和省译法
张薇
(吉林师范大学 吉林 四平 13600
0)
[
摘要
]
随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使
用
。英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以
翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。为了更好地进行互译,我们
p>
采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。
本文通
过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法
与省译法的应用,
突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。
[
关键词
]
增译法与省译法 必要性
注意事项 应用
[
中图分类号
]
G633.41
[
文献标识码
]
A
[
文章编号
p>
]
1009-5349(2015)12-0062-02
随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界
交流的重要工具。英
语语言的学习在中国的各个地区得到了
普及,其重要性仅次于我们的母语。英语与汉语的
互译,是
我们学习英语的最终目的。英语笔译中最常用的技巧就是增
译法和省译法。所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的
或者原文中没有但却表达
了其意思的词语,增译的目的就是
使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符
合其
母语的表达习惯及语法规则等。所谓省译,是指在不改变原
文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者
是在译文中用简洁、明了的语
言代替原文中繁琐、累赘的语
言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原
文的内容。正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我
们更
好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可
以提高我们的英语水平及综合能力
。增译法和省译法在英汉
互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和
p>
省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛
地被应用
到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我
们所用。
文语
义的完整性和准确性要求上来讲,汉语的表达经常出现
没有主语的现象,因此,笔译过程
中,通常需要根据语境增
设主语使英语的句子结构完整。
二、使
用增译法与省译法的注意事项
在使用增译法与省译法时,我们需要注意的事项主要有
p>
两方面。首先,尽管笔译最重要的技巧是增译法和省译法,
但是它们
并不适用于所有的场合,在翻译之前,我们必须仔
细思考,进行对比衡量,适当地运用,
切勿画蛇添足而影响
了翻译效果。为了使翻译更加严谨,我们还可以用其他的翻
译技巧进行尝试。此外,笔译过程中,使用增译法与省译法
应坚持忠实原
意的准则,无论怎样翻译,我们的最高要求就
是准确无误地进行翻译活动。
三、增译法与省译法的应用
在英语翻译教学中,学生们通常缺乏对英汉两种语
言在
文化背景、语法结构、表达习惯以及思维方式等方面进行比较
的能力,导致他们对两种语言进行互译相当困难,从而在教学
中,教师们根据两种语言
在遣词造句中的规律,寻找互译对
策,使翻译成为同学们自觉的行动。在翻译教学过程中
,同学
们体会到英语有词法变化而汉语没有,英语是拼音文字而汉语
是表意文字,英语可以通过动词的曲折变化体现不同的时态,
而汉语则可以借助增设
表示时间的副词来表达发生动作的时
间。英语中的先行词、系动词、介词、代词、连词、
冠词在译
成汉语时,都可以适当地用省译法翻译。当进行汉译英的过程
< br>时,there be句型是教师们经常使用的增译手段。
在科技英语的翻译中,
由于汉英两种语言的使用习惯不
同,不增一词或不减一词的直译发行不通,所以,我们经
常
在保持原有意义不变的基础上适当地增加一些词组或句子,
使
译文结构完整表达流畅。对于增译法在科技英语英译汉中
的应用我们可以从以下几个方面
举例说明:首先,为明确表
达原文的词义运用的增译,对于抽象名词,在其后面增加相<
/p>
应的名词,可以使其意义更具体化;对于普通名词,在其后
面增加
名词,可以限定其概念所属的范畴;对于形容词,可
以在名词的前面加形容词,使表达更
形象、准确;对于量
词,可以与可数名词连用,翻译时要依据表达习惯增加量
词;对于动词,在名词前面适当添加动词,可以使译文更忠
实于原文;为了
清楚地表达原文的语法概念。其次,为表达
原文的语法概念运用的增译,在英语中,英语
的复数一般是
直接加在名词后,译成汉语时,就把许多、一群、大量等词
语添加进去,使句子原意与原文相符;当动词不定式或分词
作状语时,可以适当
地增加一些连接词,使语义更通畅;英
语有时态的变化,翻译成汉语时通常加一些表示时
间的副词
一、使用增译法与省译法的必要性
由于英语和汉语这两
种语言之间存在固有的差异,导致
英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必
须明
确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用
到实际生活中。那么英语笔译中运用增译法和省译法的必要
性具体有哪些,我们重点从以
下几个方面进行阐述:
从文化背景差异上来讲,英语和汉语属于不同的语系,
发音和书写的区别都很大,这种差异决定了互译的难度。在
表达习惯上,汉
语经常会使用谚语、歇后语以及更加浓缩的
成语等来代替繁琐、复杂的词语,然而,英语
语言体系中却
不存在这类的词语。因此,在翻译的过程中,我们要考虑语
义,结合社会背景及历史因素,适当地运用增译法和省译
法,使内容通顺流畅地
表达。从中心侧重差异上来讲,英语
的表达是将结果置于前面细节置于后面,而汉语则恰
恰相
反,汉语通常先交代细节,然后交代结果,这样的差别要求
我们在笔译的过程中注意句子结构的正确使用,在调整句子
结构的过程中运用增译法和省
译法,以达到更好的笔译效
果。从词语运用差异上来讲,汉语的表达比英语丰富,但是<
/p>
英语的构词方法比汉语简单,英语的一词多义现象比较普
遍,所以
在笔译的过程中,我们要善于发现英语单词的引申
含义,这样可以使翻译效果更完善。从
译文结构富有变化上
来讲,英语语言常用被动式,而汉语语言常用主动式,笔译
中往往需要增、省词汇来完成主动和被动之间的转换。从译
张薇
,吉林师范大学在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
62
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:浅谈_双导师制_对联合培养研究生的深远影响
下一篇:当代大学生社会责任感调查与思考