关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

延安大学校英语笔译中的增译法和省译法

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-12 11:05
tags:

-

2020年12月12日发(作者:莫金友)


现代交际


MODERN COMMUNICATION

< br>2015



12


刊 总第


422



英语笔译中的增译 法和省译法


张薇


(吉林师范大学 吉林 四平 13600 0)



摘要



随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使


用 。英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以


翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。为了更好地进行互译,我们


采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。 本文通


过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法 与省译法的应用,


突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。



关键词



增译法与省译法 必要性 注意事项 应用



中图分类号



G633.41



文献标识码

< p>


A



文章编号



1009-5349(2015)12-0062-02


随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界


交流的重要工具。英 语语言的学习在中国的各个地区得到了


普及,其重要性仅次于我们的母语。英语与汉语的 互译,是


我们学习英语的最终目的。英语笔译中最常用的技巧就是增

译法和省译法。所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的


或者原文中没有但却表达 了其意思的词语,增译的目的就是


使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符 合其


母语的表达习惯及语法规则等。所谓省译,是指在不改变原


文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者


是在译文中用简洁、明了的语 言代替原文中繁琐、累赘的语


言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原


文的内容。正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我


们更 好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可


以提高我们的英语水平及综合能力 。增译法和省译法在英汉


互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和


省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛


地被应用 到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我


们所用。


文语 义的完整性和准确性要求上来讲,汉语的表达经常出现


没有主语的现象,因此,笔译过程 中,通常需要根据语境增


设主语使英语的句子结构完整。


二、使 用增译法与省译法的注意事项


在使用增译法与省译法时,我们需要注意的事项主要有


两方面。首先,尽管笔译最重要的技巧是增译法和省译法,


但是它们 并不适用于所有的场合,在翻译之前,我们必须仔


细思考,进行对比衡量,适当地运用, 切勿画蛇添足而影响


了翻译效果。为了使翻译更加严谨,我们还可以用其他的翻


译技巧进行尝试。此外,笔译过程中,使用增译法与省译法


应坚持忠实原 意的准则,无论怎样翻译,我们的最高要求就


是准确无误地进行翻译活动。


三、增译法与省译法的应用


在英语翻译教学中,学生们通常缺乏对英汉两种语 言在


文化背景、语法结构、表达习惯以及思维方式等方面进行比较


的能力,导致他们对两种语言进行互译相当困难,从而在教学


中,教师们根据两种语言 在遣词造句中的规律,寻找互译对


策,使翻译成为同学们自觉的行动。在翻译教学过程中 ,同学


们体会到英语有词法变化而汉语没有,英语是拼音文字而汉语

是表意文字,英语可以通过动词的曲折变化体现不同的时态,


而汉语则可以借助增设 表示时间的副词来表达发生动作的时


间。英语中的先行词、系动词、介词、代词、连词、 冠词在译


成汉语时,都可以适当地用省译法翻译。当进行汉译英的过程

< br>时,there be句型是教师们经常使用的增译手段。


在科技英语的翻译中, 由于汉英两种语言的使用习惯不


同,不增一词或不减一词的直译发行不通,所以,我们经 常


在保持原有意义不变的基础上适当地增加一些词组或句子,


使 译文结构完整表达流畅。对于增译法在科技英语英译汉中


的应用我们可以从以下几个方面 举例说明:首先,为明确表


达原文的词义运用的增译,对于抽象名词,在其后面增加相< /p>


应的名词,可以使其意义更具体化;对于普通名词,在其后


面增加 名词,可以限定其概念所属的范畴;对于形容词,可


以在名词的前面加形容词,使表达更 形象、准确;对于量


词,可以与可数名词连用,翻译时要依据表达习惯增加量

< p>
词;对于动词,在名词前面适当添加动词,可以使译文更忠


实于原文;为了 清楚地表达原文的语法概念。其次,为表达


原文的语法概念运用的增译,在英语中,英语 的复数一般是


直接加在名词后,译成汉语时,就把许多、一群、大量等词


语添加进去,使句子原意与原文相符;当动词不定式或分词


作状语时,可以适当 地增加一些连接词,使语义更通畅;英


语有时态的变化,翻译成汉语时通常加一些表示时 间的副词


一、使用增译法与省译法的必要性


由于英语和汉语这两 种语言之间存在固有的差异,导致


英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必 须明


确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用


到实际生活中。那么英语笔译中运用增译法和省译法的必要


性具体有哪些,我们重点从以 下几个方面进行阐述:


从文化背景差异上来讲,英语和汉语属于不同的语系,

< p>
发音和书写的区别都很大,这种差异决定了互译的难度。在


表达习惯上,汉 语经常会使用谚语、歇后语以及更加浓缩的


成语等来代替繁琐、复杂的词语,然而,英语 语言体系中却


不存在这类的词语。因此,在翻译的过程中,我们要考虑语


义,结合社会背景及历史因素,适当地运用增译法和省译


法,使内容通顺流畅地 表达。从中心侧重差异上来讲,英语


的表达是将结果置于前面细节置于后面,而汉语则恰 恰相


反,汉语通常先交代细节,然后交代结果,这样的差别要求


我们在笔译的过程中注意句子结构的正确使用,在调整句子


结构的过程中运用增译法和省 译法,以达到更好的笔译效


果。从词语运用差异上来讲,汉语的表达比英语丰富,但是< /p>


英语的构词方法比汉语简单,英语的一词多义现象比较普


遍,所以 在笔译的过程中,我们要善于发现英语单词的引申


含义,这样可以使翻译效果更完善。从 译文结构富有变化上


来讲,英语语言常用被动式,而汉语语言常用主动式,笔译


中往往需要增、省词汇来完成主动和被动之间的转换。从译


张薇


,吉林师范大学在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。


62

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-12 11:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/33097.html

英语笔译中的增译法和省译法的相关文章