-
2007
年
4
月
十
堰
职
业
技
术
学
院
学
报
Apr.
,2007
< p>
第
20
卷第
2
期
< br>Journal
of
Shiyan
Technical p>
Instit
ute
Vol.
20
No.
2
中国英语的特点及与中式英语的区别
程
媛 p>
(
长沙理工大学
外国语学院
,
湖南
长沙
410076
)
[
摘
要
]
随着中国政治经济的发展
,
中国英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用
本文从中国英语的
形成
,
定义
,
特点
,
以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进行分析
,
认为中国英语能反映中国的特色
,
有利
于把中国推向世界
,
在国际交流中起着积极的作用
,
值得大家进一步的研究
。
[
关键词
]
中国英语
;
特点
;
中式英语
p>
;
启示
1008
2
4738
(
2007
< br>)
02
2
0076
2
03
[
中图分类号
]
H310.
1
< p>
[
文献标识码
]
A
[
文章编号
]
一
、
前言
英语在过去的
50
年里逐渐成为了一种全球性的语言
,
在国际会议
,
跨国公司和互联网上都得到了广泛地发
展和应
用
。
据
1995
年
3
月
23
日英国剑桥大学出版社统计
,
有
< br>14
亿人居住在以英语为官方语言的国家里
,
而把英语作为母语
或接近母语的人数在
12
亿和
15
亿人之间
。英语的全 球化
是一个不争的事实
,
它是以牺牲英
国英语或美国英语的标准
为代价的
。
同时
,
英语在加速全球化的过程中也带来了广泛
的本土化<
/p>
(
nativization
)
,
虽然英国英语和美国英语仍是全球
英语的主流
,
但人们发现一批带有地域特征的英语
,
如澳大
起
,
使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑
战
。
半个世纪以来
,
具有地域色彩的英语已成了语言学家讨
论的话题
,
而具有地域色彩的英语在各自国家的
对外交往中
也正在发挥越来越重要的作用
。
在中国
,
改革开放和政治经
济的发展
,
使得学习和使用英语的人越来越多
,
国际交流也
越来越频繁
。
因此
< br>,
具有中国地域色彩的英语
—
—
—
“中国英
语”
的研究也就日显重要
。 p>
语交际
,
从而形成了
“中国 英语”
。由此可见
,
中国英语的特
点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文
化所决定的
[1
]
。
对中国英语的界定
p>
,1980
年葛传规先生提出
“中国英
语”
的概念
。
他说
“
< br>:
在旧中国和新中国
,
讲或写英
语时都有
些我国所特有的东西要表达
。如
“科举
(
imperial
examina
2
tion
)
”
“
、
翰林院
(
Hanlinyua
n
,
Imperial
academy
)
”
、
“
五四运
动
(
May
Fourth
Move ment
)
”
、
“
赛先生
(
Mr.
Science
)
”
、
“
德
< br>先生
(
Mr.
Democracy
)
”
“
、
白话文
(
baihuawen
)
”
、
“
双百方针
(
< br>Two
hundred
Policies
)
”
“
、
人民公社
(
p>
people
’
s
comm une
)
”
、
这些不属
于讲英语民族
利亚英语
、
南非英语
、 p>
尼日利亚英语
、
新加坡英语等也纷纷崛
“
p>
四个现代化
(
four
modern ization
)
”
的人所惯用的词语
,
应当称作
China
English
[2
]
。
这个提 法指
出这些英文表达法都是正确的
,
因
此葛传规先生肯定了中国
英语现象
。
1991<
/p>
年汪榕培先生将中国英语定义为
“
它是中国
人在中国本土上使用的
、
以标准英语为核心
、
< p>具有中国特点
的英语”
。
李文中认为
“
中国英语是以规范英语为核心
,
表达
中国社会文化诸领域特有事物
,
不受母语干扰和
影响
,
通过
音译
、 p>
译借及语义再生诸手段进入英语交际
,
具有中国特点
的词汇
、
句式和语篇
。中国英语主要构成 包括音译词
、
译借
[3
]
词以及独特的句式和语篇”
。
后来
,
贾冠杰
、
向明友进一步
二
“
、
中国英语”
的界定
德国语言学家洪堡特
认为
,
语言是
“一个民族进行思维
“
操汉语的人们所使用的
、
以标准英语为核
< p>和感知的工具”
,
每一种语言都包含了一种独特的
世界观
。
指出
,
中国英
语是
具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语
语言
习得的完成
,
是某种思维方式形成的标志
。 p>
一个人一旦
心
、
首先习得了汉语
p>
,
形成了中国式的思维方式
,
他将不可避免
地在其英语使用中夹带中国特点
。
由于英汉文化的差异
,
在
用英语表示
中国社会文化中某些特有的事物与现象时
,
经常
发现空词项
,
即英语中无对应表达
,
出现了表达真空
。这时
人们常通过音译<
/p>
、
译借
、
语义再生等手段
,
使汉语词汇进入英
[4
]
变体”
。
罗运芝简单概括为
“中国英语是载汉语语言特征
[5
]
的英语变体”
。
三
.
中国英语的特点
目前大多
数学者认为
:
中国英语是以规范英语为核心
,
用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体
。它是英
3
[
收稿日期
]
2007
2
p>
02
2
12
p>
[
作者简介
]
<
/p>
程
媛
(
1982
-
)
,
女
,
长沙理工大学外国语学院硕士研究生
,
研究方向
:
语言学
。
—
7
6
—