-
2012
年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题
学科、专业名称:翻译硕士专业
研究方向:翻译
考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:
357
I. Word Translation (30 points)
Directions: This part consists of two
sections. In the following two sections you are
supposed to
translate
30
technical
terms,
abbreviations
or
proper
names,
either
from
English
to
Chinese
or
from
Chinese
to
English,
within
60
minutes.
You
should
write
down
your
translations
on
the
Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (15 points)
1.
WIPO
2.
UNESCO
3.
Academy Awards
4.
West Point
5.
Vogue
6.
Decentralization
7.
Carve Her Name with Pride
8.
Xenophobia
9.
Ethnocentrism
10.
Holiday Inn
11.
Irrevocable letter of credit
12.
Appreciation of RMB
13.
Financial turmoil
14.
Disposable chopsticks
15.
environment-friendly product
Section B
Chinese to English (15 points)
1.
国家安全部
2.
中国人民政治协商会议
3.
常务委员会
4.
司法公正
5.
科教兴国
6.
抗洪救灾
7.
外向型经济
8.
黄金储备
9.
贸易逆差
10.
温室效应
11.
《道德经》
12.
伪科学
13.
文化摇篮
14.
《论语》
15.
冲突主导关系
II. Passage Translation (120 points)
Directions: This part consists of two
sections.
In the following two sections you are supposed to
translate
one
English
passage
into
Chinese
and
one
Chinese
passage
into
English
within
120
minutes. You should write down your
translations on the Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (60 points)
A
Farewell to Arms
Ernest
Hemmingway
The plain was
rich with crops; there were many orchards of fruit
trees and beyond the plain the
mountains were brown and bare. There
was fighting in the mountains and at night we
could see
flashes
from
the
artillery.
In
the
dark
it
was
like
summer
lightning,
but
the
nights
were
cool
and
there was not the feeling of
a storm coming.
Sometimes in the dark
we heard troops marching under the window and guns
going past pulled
by
motor- tractors.
There
was
much
traffic
at
night
and
many
mules
on
the
roads
with
boxes
of
ammunition on each side of their pack-
saddles and gray motor trucks that carried men,
and other
trucks with loads covered
with canvas that moved slower in the traffic.
There were big guns too that
passed in
the day drawn by tractors, the long barrels of the
guns covered with green branches and
green
leafy
branches
and
vines
were
laid
over
the
tractors.
To
the
north
we
could
look
across
a
valley and see a forest of chestnut
trees and behind it another mountain on this side
of the river.
There was fighting for
that mountain too, but it was not successful, and
in the fall when the rains
came the
leaves all fell from the chestnut trees and the
branches were bare and trunks black with
rain. The vineyards were thin and bare-
branched too and all the country wet and brown and
dead
with the autumn. There were mists
over the river and clouds on the mountain and
trucks splashed
mud on the road and the
troops were muddy and wet in their capes; their
rifles were wet and under
their capes
the two leather cartridge-boxes on the front of
the belts, gray leather boxes heavy with
the packs of clips of thin, long 6.5mm
cartridges, bulged forward under the capes so that
the men,
passing on the road, marched
as though they were six months gone with child.
Section B
Chinese to English (60 points)
腊叶(节选)
鲁迅
灯下看《雁门集》,忽然翻出一片压干的枫叶来。
这使我记起去年的深秋。
繁霜夜降,
木叶多半凋零,
庭前的一 棵小小的枫树也变成红色了。
我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候从没有这
么注意的。他也并非全树通红,最
多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。
一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,
在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自
念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚
才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的
被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一同
飘散罢。
2016
年五阶段考研复习规划
把考研作为一种娱乐,而不是被娱乐。过程完美了,一切水到渠成,结果自然不错。
----------
育明教育寄语
第一阶段:预热(
3 p>
月
1
日至
7
月
1
日)
预热原因:
育
明教育老师认为考研复习比较理想的时间长度是
6-9
个月,因此从
3
月开始比较科学。
如果复习的时间太长,容易导致后劲不足。正所谓
“强弩之末势不能穿鲁缟”。这是无数学子
的血泪教训。
重点任务:
1.
收集考研信息,
包括所报考专业的未来发展趋势、
就业难易程度、
所报考专业的难易程
度、
所报考学校的录 取率、
资料。
毕竟考研所需关注的点无非就两个:
一是考研成功的 可能性,
二是研究生毕业后的就业问题。
2.
根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。
对于这一点,
育明 教育团队认为,
选择
学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学
校,如北大、清华、人大、中传、北影、
中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;
二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、
电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学
校可以差一点。这样的好处是,以后方便就业,具
体的原因分析请关注之后的相关文章。