-
2013
年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题
学科、专业名称:翻译硕士专业
研究方向:翻译
考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:
357
I. Word Translation (30 points)
Directions: This part consists of two
sections. In the following two sections you are
supposed to
translate
30
technical
terms,
abbreviations
or
proper
names,
either
from
English
to
Chinese
or
from
Chinese
to
English,
within
60
minutes.
You
should
write
down
your
translations
on
the
Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (15 points)
1. EU
2. WPC
3. OPEC
4.
NASA
5. USCG
6. FTA
7. TPP
8.
America’s “Return to the Asian
-
Pacific”
9.
Association of Southeast Asian Nations
10. International Atomic Energy Agency
11. currency manipulator
12.
International Translation Day
13.
National Missile Defense
14. power
abuse
15. US-Japan Security Treaty
Section B
Chinese to English (15 points)
1.
国务院侨务办公室
2.
国家文物局
3.
国家烟草专卖局
4.
国家宗教事务局
5.
西方七国首脑会议
6.
岗位培训
7.
海洋资源
8.
民生
9.
差额选举
10.
建立市场导向的就业机制
11.
资源节约型与环境保护型社会
12.
文化逆差
13.
三国演义
14.
十面埋伏(古曲)
15.
逾期贷款
II. Passage Translation (120 points)
Directions: This part consists of two
sections.
In the following two sections you are supposed to
translate
one
English
passage
into
Chinese
and
one
Chinese
passage
into
English
within
120
minutes. You should write down your
translations on the Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (60 points)
Love Is
Not Like Merchandize
Sydney J. Harris
A
reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain,
“
If I
steal a nickel
’
s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another
man
’
s wife, I am free.
”
This is a
prevalent misconception in many
people
’
s minds
—
that love, like merchandize, can be
“
stolen
”
.
Numerous
states,
in
fact,
have
enacted
laws
allowing
damages
for
“alienation
of
affections
”
.
But love is not a commodity; the real
thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It
is an act of
the will, turning of the
emotions, a change in the climate of the
personality.
When a husband or wife is
“
stolen
”
by another person, that husband or wife was already ripe for
the stealing, was already predisposed
toward a new partner. The
“
lovebandit
”
was only taking what
was waiting to be taken,
what wanted to be taken.
We tend to
treat persons like goods. We even speak of
children
“
belonging
”
to their parents. But
nobody
“
belongs
”
to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted
to their
parents, and if their parents do not treat them
properly, the state has the right to remove them
from their parents
’
trusteeship.
Many
of
us,
when
young,
had
the
experience
of
a
sweetheart
being
taken
away
from
us
by
somebody more attractive and more
appealing. At the time, we may have resented this
intruder
—
but
as we grew
older, we recognized that the sweetheart had never
been ours to begin with. It was not the
intruder that
“
caused
”
the break, but the lack of a real relationship.
On
the surface, many marriages seem to break up
because of a
“
third party
”
. This is, however, a
psychological illusion. The other woman
or the other man merelyserves as a pretext for
dissolving a
marriage that had already
lost its essential integrity.
Nothing is more futile and more self-
defeating than the bitterness of spurned love, the
vengeful
feeling that someone else has
“
come between
”
oneself and a beloved. This is always a distortion of
reality, for people are not the captive
of victims of others
—
they are free agents, working out their
own
destinies for good or for ill.
But
the
rejected
lover
or
mate
cannot
afford
to
believe
that
his
beloved
has
freely
turned
away
from
him
—
and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist
or a thief or a home-breaker.
In the majority of cases, however, when a home is
broken, the breaking
has begun long
before any
“
third party
”
has appeared on the scene.
Section B
Chinese to English (60 points)
故都的秋(节选)
郁达夫
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋
,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛
赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这
“
秋
”
, 这故都的秋
味。
江南,秋当然也是有的,但草
木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人
夹在苏州上海
杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的
色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,
半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
2016
年五阶段考研复习规划
把考研作为一种娱乐,而不是被娱乐。过程完美了,一切水到渠成,结果自然不错。
----------
育明教育寄语
第一阶段:预热(
3 p>
月
1
日至
7
月
1
日)
预热原因:
育
明教育老师认为考研复习比较理想的时间长度是
6-9
个月,因此从
3
月开始比较科学。
如果复习的时间太长,容易导致后劲不足。正所谓
“强弩之末势不能穿鲁缟”。这是无数学子
的血泪教训。
重点任务: