关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

山东大学缴费华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译B班

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-11 14:21
tags:

-

2020年12月11日发(作者:夏尚)


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


真爱无限


那是在

1942

年的一个寒冷而漆黑的冬天,与在纳粹集中营的其


他日子里一样没有任何区别,

在冬日里我裹着破布,

瑟瑟发抖,

依然


无法相信这噩梦般的一切。

我只是一个年轻的男孩,

我应该和朋友们


一起玩耍,一起上学,憧憬美好的未来,长大,结婚,拥有一个属于


我的家庭。但是,对于眼前这一切来说,那些都是梦而已,我不再向


往他们。

取而代之的是,

我即将死去,

自从我被从自己的家乡带到 这


来后,

每天每小时都苟延残喘,

我明天还会活着吗?是 否今晚就会被


带进毒气室呢?


我在铁丝网附近来回走着,

试图让瘦弱的身体暖和起来。

我很饿,


已经记不起来何时有饥饿感了。可以吃的东西似乎只是一个梦而已。


每一天,

随着我们中人数的减少,

那些过去的欢乐时间似乎仅仅是一


场梦而已,于是我陷入了越来越深的绝望当中。突然,我注意到,一


个年轻的 女孩正经过铁丝网的那端。

她停住脚步,

用一双带有哀愁的


目光看着我,

似乎她也想告诉我,

她理解我的处境,

但是不晓得 为何


我会在这里。

我想把目光转移开,

她这样看着我让我 感到慕名奇妙的


羞愧,但是,我又无法转移我的目光。就在那时,她把手伸进口袋,


拿出了一个红苹果,一个漂亮的,闪着红光的苹果。啊,从我上次见


到它已近很久很久了!

她警惕的左右环视了一下,

然后面带着胜利的


微笑,将苹果扔过了铁丝网。我跑

过去捡起了苹果,用冻的发抖双< /p>


手紧紧握住它。

在我死亡的世界里,

这个苹果所传递出的的 正是生命


和爱。我抬起头,注视着那个女孩消失在远处。


1

/

47


华中农业大学研 究生英语课本六篇课文全文翻译

B


第二天,

我无法控制住自己,

在同一时间,

来到了 靠近栅栏的地


方。是我疯了,希望她能再次出现吗?当然,就在此处,我必须抓住


任何微小的希望,因为她给了我希望,所以,我必须要牢牢抓紧它。


她真的再次来了,

并且,

再次给 我带来了一个苹果,

面带着微笑,


将苹果扔过铁丝网。这次,我接住了苹 果,并且把它举起,以便能让


那个女孩看到。她的眼睛在闪烁,是在同情我吗?或许,但 是,我不


敢肯定。

我只是感到这样注视着她是如此的幸福。

第一次,

时间是与


此之长,我可以感到自己的心随着激情而起伏。


七个多月,

我们就是如此相见。

有时,

我们也会交谈几句;

有时,


仅仅是 一个苹果。

但是,

她所给我的东西远胜过我的肚量,

但是,

她,


是来自天堂的天使。她是在滋润我的灵魂。但是,不知怎么的,我感


觉到我也在滋润她。


一天 ,

我听到了一个可怕的消息:

我们要被运往另外一个集中营。

很明显,对我而言,这将是对我和我的朋友的一个结束。第二天,当


我再次问候她时 ,

我的心都快要碎了。

我实在不想说什么,

但是又必


须得说:

“明天不要再给我苹果了,

”我对她说。

“我 将被送往另外一


个集中营,我们将无法再次相见了。

”在我无法控制自己 之前,立刻


转过身,我跑着离开了铁丝网。我不能回头,如果我做了,我知道她


会看到我满脸泪水的站在那。


无数个月过去了,噩梦仍然继续。但是,那个女孩的记忆,支撑


着我,度过那些恐怖, 痛苦和绝望。一次次的,在我记忆中,我看到


了她的脸,她善良的眼睛,听到她那轻柔的 声音,品尝着那些苹果。


2

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


然而,就在那天,噩梦结束 了,战争结束了。我们中的那些依然


幸存的人获得了自由。

我已经失去了 所有,

对我来说一切珍贵的东西,


包括我的家庭。

但是,

我依然有关于那个女孩的记忆,

一个带入我心


灵的,

给了我信念继续前景的记忆,

我即将回到美国,

开始我崭新生


活时。


许多年过去了。在< /p>

1957

年,我居住在纽约市,一个朋友劝说我


和他的一个 女朋友一起去狂饮一番。

不情愿下,

我同意了。

这个女人


名叫

Roma

,和我一样,她也使移民,所以,在这点上,我们至 少是


一样的。


“战争 期间你在哪?”她轻轻地问我。在那些年里,移民之间互


相问问题是需要技巧的。


“在德国的一个集中营里,

”我答道。


Roma

的眼神是如此的深邃,

如同她记起了 一些痛苦而又甜美的


事来。

“怎么了?”我问道。


“我只是想起了过去的一些事情,

Herman

Roman

忽然用一种


非常柔软的声音解释道。

“你想,当我还是一个小女孩时,我就住在


一 个集中营附近。那里,有一个男孩,他是一个俘虏,并且在相当长


了一段时间里,

我天天去看他。

我记得我常给他带苹果。

我将苹果扔

过铁丝网,

那时,

他是如此高兴!

Roma

大声叹息道,

然后继续。

“很


难形容我们 对对对方是怎么样的一种感觉,

毕竟,

我们当时太年轻了,


我们只交谈过几句,

但是,

我敢肯定的告诉你,

那里面饱含着很 深的


爱。我猜测,他像其他人一样已经被杀死了,但是,我还是忍不住去


3

/

47


华中农业大学研究生英语课本六 篇课文全文翻译

B


想那些,

所以,

我还是试着去回忆他,

因为他是那些赋予我们几个月


里一同度过的人。


随后我的心怦怦的直跳,我感觉它快要跳出来了。我直视着


Roma

, 问道,

“那么,那个男孩是否说过,

‘明天不要再给我苹果,我

< br>将被送往另外一个集中营。

’了吗?”

“是的,怎么了?”

Roma

用颤


抖的声音回答道。

“但是,

Heman

,你怎么知道那个的?”我握起她的


手,回答道,

< p>“因为我就是那个男孩,

Roma


接着,便是许久的沉寂。我们无法将对方从自己的视线中转移,


随着时间的消逝,

我们透过的眼睛,

看到了灵魂,

一个让我们曾经深


爱的亲爱的朋友,

一个从未让我们停驻深爱对 方的人,

一个我们永远


无法停止不回忆对方的人。最终,我说道:

“瞧,

Roma

,我已经和你


分开了一次,不想 再和你分开了。现在,我已经自由了,我想和你永


远在一起。亲爱的,你愿意嫁给我吗? ”当

Roma

回答时,我在她的


眼睛里再次看到了之前的 闪动,

“是的,

我愿意嫁给你。

我们相互拥


抱,这个拥抱我们已经渴望许久了,但是却很难实现,现在,不会再


有任何阻碍了。

当我再次找到我的

Roma

那天算起,

< p>几乎

40

年。

在战


阵期间,命运将我 们带到了一起,给我了希望的诺言,现在,它有将


我们重聚在一起,去实现那个诺言。< /p>


1996

年,

情人节那天,< /p>

我带着

Roma

来到了国家电视台的

Oprah


Winfrey

节目,想当着数亿观众的面,告诉她在我 心中,每天的感受


是怎么样的:


“亲爱的,当我在集中营里饥饿时,是你给我了食物,但是,我


4

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻 译

B


现在依然饥饿,

因为我永远也得不到一些足够的东西――那就是你的


爱!



跨文化谈判


Cross culture negotiation


Cross

cultural

negotiation

is

one

of

many

specialized

areas


within the wider field of cross cultural communications. By


taking cross cultural negotiation training, negotiators and


sales

personnel

give

themselves

an

advantage

over

competitors.


跨文化谈判在广 阔的跨文化交流中,

是专业领域中的一种。

通过


接受跨文 化谈判的培训,谈判者和销售人员会比竞争对手有优势。


There

is

an

argument

that

proposes

that

culture

is


inconsequential to cross cultural negotiation. It maintains


that as long as a proposal is financially attractive it will


succeed.

However,

this

is

a

na?ve

way

of

approaching


international business.


有讨论提出,

文化对跨文化谈判是不重要的。

它主张一个提议只< /p>


要有财政吸引力,

它将会成功。

然而,

对于 推进国际业务这是个幼稚


的方式。


Let

us

look

at

a

brief

example

of

how

cross

cultural


negotiation training can benefit the international business


person:


5

/

47


华中农业大学研 究生英语课本六篇课文全文翻译

B


让我们看一个简明的例子,

跨文化谈判训练如何使国际商务人士

< br>受益:


There

are

two

negotiators

dealing

with

the

same

potential


client in the Middle East. Both have identical proposals and


packages.

One

ignores

the

importance

of

cross

cultural


negotiation training believing the proposal will speak for


itself. The other undertakes some cross cultural training.


He/she learns about the culture, values, beliefs, etiquette


and approaches to business, meetings and negotiations. Nine


times out of ten the latter will succeed over the rival. This


is

because

1)

it

is

likely

they

would

have

endeared

themselves


more to the host negotiation team and 2) they would be able


to tailor their approach to the negotiations in a way that


maximises the potential of a positive outcome.


在中东,

有两个谈判者和同一个潜在客户进行交易。

他们两个都< /p>


有相同的建议和方案。

其中一方忽视了跨文化谈判训练的 重要性,


并认为他的建议可以说明他本身。另一方进行了一些跨文化谈判训


,他

/

她了解客户方的文化、价值 观、信仰、礼节和进行交易、会


议、谈判的方法。十之八九,后者将会成功击败对手。这 是因为,第


一,

他们有可能使主谈判队喜欢,

第二,

他们有能力以一种使潜在结


果达到最大值的方法进行更适合的谈判。

(他们能够使他们的方法适


应谈判,从而尽可能赢得谈判

)


6

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


Cross cultural negotiations is about more than just how


foreigners

close

deals.

It

involves

looking

at

all

factors

that


can influence the proceedings. By way of highlighting this,


a

few

brief

examples

of

topics

covered

in

cross

cultural


negotiation training shall be offered.


跨文化谈判不仅仅是外国人如何完成交易。

它涉 及到寻找所有可


以影响进程的因素。通过强调这一点

,

应 当提供一些包含跨文化谈判


训练主题的简单例子。


Eye Contact: In the US, UK and much of northern Europe,


strong, direct eye contact conveys confidence and sincerity.


In South America it is a sign of trustworthiness. However, in


some cultures such as the Japanese, prolonged eye contact is


considered rude and is generally avoided.


眼神交会

:

在美国

,

英国和大部分北欧国家

,

强有力的

,

直接的眼


神交会传达着自信和真诚。

在南美洲,它是一个可信赖的标志。然


,

在一些文化中如日本

,

长时间的眼神交会被认为是粗鲁的

,

通常要


避免它

.


Personal

Space

&

Touch:

In

Europe

and

North

America,


business

people

will

usually

leave

a

certain

amount

of

distance


between

themselves

when

interacting.

Touching

only

takes

place


between

friends.

In

South

America

or

the

Middle

East,

business


people

are

tactile

and

like

to

get

up

close.

In

Japan

or

China,


7

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻 译

B


it is not uncommon for

people to leave a gap

of four

feet when


conversing. Touching only takes place between close friends


and family members.


个人空间和接触

:

在欧洲和北美

,

商务人士在交谈时通常会保持


一 定量的距离。肢体接触只发生在朋友朋友之间。在南美和中东

,


务人员喜欢接触并且是亲密的接触。

日本或中国

,

很多情 况下

,

人们在


谈话时常保持四英尺的距离。

肢体接触只发生在亲密的朋友和家庭成


员之间。


Time: Western societies are very 'clock conscious'. Time


is money and punctuality is crucial. This is also the case in


countries

such

as

Japan

or

China

where

being

late

would

be

taken


as an insult. However, in South America, southern Europe and


the Middle East, being on time for a meeting does not carry


the same sense of urgency.


时间

:

西方社会有很强的时间 意识。

时间就是金钱,

守时是非常


重要的。

像在日本和中国也是这样,

迟到被认为是对对方的侮辱。

然< /p>


而,

在南美洲、

南欧和中东地区,

准时赴会 并没有这种紧迫感的意思。


Meeting & Greeting: most international business people


meet

with

a

handshake.

In

some

countries

this

is

not


appropriate between genders. Some may view a weak handshake


as

sign

of

weakness

whereas

others

would

perceive

a

firm


handshake as aggressive. How should people be addressed? Is


8

/

47


华中农业大学研 究生英语课本六篇课文全文翻译

B


it by first name, surname or title? Is small talk part of the


proceedings or not?


会见

&

问候:大多 数国际商务人士见面都会握手。在一些国家,


异性之间握手并不合适。

有 些人认为轻轻握手是软弱的表现,

而有些


人认为强有力的握手是有侵略性 的表现。

应该怎么称呼别人呢?是叫


名,姓,是头衔呢?是不是先进行一 小段闲聊再进入正式议程呢?


Gift-Giving:

In

Japan

and

China

gift-giving

is

an

integral


part of business protocol however in the US or UK, it has


negative connotations. Where gifts are exchanged should one


give lavish gifts? Are they always reciprocated? Should they


be

wrapped?

Are

there

numbers

or

colours

that

should

be


avoided?


赠送礼物:

赠送礼物在中国和日本是商务礼仪中必不可少的一部


分,然而,在英国和美国 却有着负面含义。在哪里交换礼物,一个人


是否应该赠送丰富的礼物?他们总是被回赠吗 ?礼物是否需要包


装?是否需要避开某些数字或者颜色?


All the above in one way or another will impact cross


cultural

negotiation

and

can

only

be learnt

through

cross


cultural

training.

Doing

or

saying

the

wrong

thing

at

the

wrong


time,

poor

communication

and

cross

cultural

misunderstandings


can all have harmful consequences.


上述所有的因素在某种程度上都影响着跨文化谈判,

< p>并且这些因


9

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B

< p>
素只能通过跨文化培训去了解。

在错误的时间做错或说错事情,

沟通


不畅以及对跨文化的误解,这些都会产生有害的后果。


Cross

cultural

negotiation

training

builds

its


foundations upon understanding etiquettes and approaches to


business

abroad

before

focusing

on

cross

cultural

differences


in negotiation styles and techniques.


在关注跨文化谈判形式和技巧差异之前,

需要将跨文化谈判培训

< br>的基础建立在对国外商务礼仪和方式的理解之上。


There are three interconnected aspects that need to be


considered before entering into cross cultural negotiation.


在进入跨文化谈判之前,我们需要考虑三个互相关联的方面。


The

Basis

of

the

Relationship:

in

much

of

Europe

and

North


America,

business

is

contractual

in

nature.

Personal


relationships

are

seen

as

unhealthy

as

they

can

cloud


objectivity and lead to complications. In South America and


much of

Asia, business is

personal.

Partnerships will only be


made with those they know, trust and feel comfortable with.


It is therefore necessary to invest in relationship building


before conducting business.


关系基础:

在大多数欧洲和北美地区,

生意就是合同性质。

个人


关系被当做是不健康的因素因为个人关系 可能使客观性变得混乱和


复杂。

在南美和大部分亚洲地区,

业务是个人的。

只有伙伴关系是他


10

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


们所知道的能使他们相互信任并感觉舒服的因素。< /p>

因此开展业务之前


投资建立关系是必要的。


Information

at

Negotiations:

Western

business

culture


places emphasis on clearly presented and rationally argued


business

proposals

using

statistics

and

facts.

Other

business


cultures

rely

on

similar

information

but

with

differences.

For


example,

visual

and

oral

communicators

such

as

the

South


Americans may prefer information presented through speech or


using maps, graphs and charts.


谈判信息:

西方企业文化把使用数据和事实清晰的呈现和理性的


讨论商业计划放在重要的位 置。

其余企业文化依靠相似但有差异的信


息。

举例,

视觉和口头沟通南美企业更喜欢用演讲或者地图,

图形和


图表 来呈现信息。


Negotiation

Styles:

the

way

in

which

we

approach


negotiation

differs

across

cultures.

For

example,

in

the


Middle

East

rather

than

approaching

topics

sequentially


negotiators

may

discuss

issues

simultaneously.

South


Americans can become quite vocal and animated. The Japanese


will

negotiate

in

teams

and

decisions

will

be

based

upon


consensual agreement. In Asia, decisions are usually made by


the

most

senior

figure

or

head

of

a

family.

In

China,


negotiators

are

highly

trained

in

the

art

of

gaining


11

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


concessions. In Germany, decisions can take a long time due


to the need to analyse information and statistics in great


depth.

In the UK,

pressure tactics

and imposing deadlines are


ways of closing deals whilst in Greece this would backfire.


谈判风格:

我们着手谈判的方式由于文化的差异 而有所不同。


,

在中东,人们谈判时 可能同时讨论多个问题,而不是依次讨论不


同的主题。

南美人在谈判时则 是表现得绘声绘色。

日本人会进行团队


商议,

并且会基于 双方同意的情况下做出决定。

在亚洲,

通常是由最


资深人 士或一家之主对事情进行决策的。

在中国,

谈判代表在如何获

得让步的艺术方面培训得很好。

在德国,

因为需要信息分析和深度的


数据统计,

所以需要花费很长时间才做出决定。

在英国,

可以施用压


力策略和实施期限的方式达成协议,而在希腊这样只会适得其反。


Clearly there are many factors

that need to be considered


when approaching cross cultural negotiation. Through cross


cultural negotiation training, business personnel are given


the appropriate knowledge that can help them prepare their


presentations

and

sales

pitches

effectively.

By

tailoring

your


behaviour and the way you approach the negotiation you will


succeed in maximising your potential.


很显然地当接触到跨文化谈判时需要考虑一些因素,

通过跨文化


谈判的训练,

给予业务人员能帮助他们准备业务陈述和有效推销的适


当知识。

帮助他们提升自己再谈判中的表现,

提高自 己的销售业绩)


12

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


通过调整你的行为和接近谈判的方式,

你一定会成功的最大限度 地发


挥你的潜力。



约翰

尼德豪泽

John S. Niederhauser


(这篇翻译很有问题,仅供参考)


John S. Niederhauser, internationally renowned scientist


and

University

of

Arizona

adjunct

professor

of

plant

pathology


since 1985, died August 12 at age 88. He was a pioneer in


international

cooperation

for

the

improvement

of

agricultural


productivity worldwide. Known throughout the world as

Mr.


Potato

for developing potato varieties resistant to late


blight

disease,

his

work

has

impacted

agricultural

production


in more than 60 countries.


约翰尼德豪泽,国际知名科学家和自

1985

植物病理学亚利桑那


大学客座教授,八月十二日

88

岁去世的。他是在为全球农业生产力< /p>


的改进国际合作的先锋。

世界闻名的

“土豆先生”

发展马铃薯品种抗


晚疫病,他的工作已经影响了农业生产在

60< /p>

多个国家。


In

1990,

in

recognition

of

his

significant

contributions


to improving the world food supply and alleviating hunger and


malnutrition,

John

was

awarded

the

prestigious

World

Food


Prize,

the

equivalent

of

the

Nobel

Prize

in

agriculture,

said


Eugene Sander, vice provost and dean of The University of


13

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


Arizona College of Agriculture and Life Sciences. The UA was


a

major

sponsor

of

Niederhauser

s

nomination

for

this

honor.


“在

1990

,他在 改善世界粮食供应的重大贡献的识别和减轻饥


饿和营养不良,约翰荣获世界粮食奖,诺贝 尔奖的农业相当,

”尤金


说教授,副教务长兼亚利桑那大学生命科学学院 。

UA

是摄影作品被


提名为这个荣誉的主要赞助商。


In

1946,

Niederhauser

joined

the

newly

formed

Rockefeller


Foundation Mexican Agricultural Program. He spent 15 years


working in Mexico on corn, wheat and bean production. During


this time, he began to study potato production in Mexico. His


work over the next several decades focused

on the improvement


of potato production in many developing countries.


1946

新成立的洛克菲勒基金会的摄影作品加入了墨西哥农业计


划。他在墨 西哥工作了

15

年的玉米,小麦和大豆生产。在此期间,


他开始研究墨西哥马铃薯生产。

他的工作在未来几年集中在许多发展


中国 家的马铃薯生产的改进。


Due to the success of this

work,

the International Potato


Center,

now

supported

by CGIAR, the

Consultative

Group

on


International

Agricultural

Research,

was

established

in

Lima,


Peru

in

1971.

In

1978,

John

established

the

Regional


Cooperative

Potato

Program

(PRECODEPA)

in

Mexico,

Central


America,

and

the

Caribbean.

This

cooperative

program

has

grown


14

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


to

include

12

countries.

Similar

programs

have

been


established throughout the world.


由于这项工作的成功,

国际马铃薯中心,

CGI AR

支持,

国际农


业研究咨询集团,成立于利马,秘鲁< /p>

1971

1978

,建立区域合作计


划约翰马铃薯(

precodepa

)在墨西哥,美国中部,和加勒比 。该合


作项目已发展到包括

12

个国家。类似的计划已在 全世界确立。


One

of

Niederhauser

s

most

important

scientific


contributions was the development of potato varieties with


resistance

to

late

blight

disease,

caused

by

the

fungal


pathogen

Phytopthora

infestans.

This

pathogen

was

responsible


for

many

potato

disease

outbreaks

around

the

world,

including


the Irish potato famine during the 1840s.


一个

niederhauser

的重 要科学贡献什么,开发马铃薯品种对晚


疫病的抗性干枯,由真菌病原体引起的

< p>phytopthora

马铃薯晚疫病


菌。本病原是负责许多疾病大 流行的马铃薯在世界各地,包括在


1840s

爱尔兰马铃薯饥荒。


During

his

research,

Niederhauser

discovered

that

the


source

of

the

pathogen

responsible

for

the

Irish

potato

famine


came from Mexico. More importantly, he discovered many wild


inedible potato species in Mexico that possessed a durable


field resistance

to the late blight fungus. He began

breeding


work

using

these

resistant

lines

which

resulted

in

a

collection


15

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


of commercially useful resistant potato varieties. These new


varieties allowed subsistence farmers around the world to be


able

to

grow

potatoes

for

the

first

time

with

few

or

no

chemical


fungicide applications.


他在研究中发现,

负责爱尔兰马铃薯 饥荒的菌源来自墨西哥。


重要的是,

他发现了许多野生 的不能食用的马铃薯品种在墨西哥拥有


一个对晚疫病菌的抗性持久的场。

他开始使用这些抗线集合中的商业


上有用的抗马铃薯品种选育工作。

这些 新品种,

让世界各地的自耕农


能够种植马铃薯具有很少或没有化学杀菌剂 的应用程序第一次。


Niederhauser

s

work

resulted

in

the

establishment

of

the


potato as the fourth major food crop worldwide. As a result


of

this

work,

potato

production

in

Mexico

increased

from


134,000 metric tons in 1948 to greater than 1 million metric


tons by 1982.


尼德豪泽的工作导致的马铃薯确立为第四大粮食作物。

< p>作为这项


工作的结果,墨西哥马铃薯产量从吨到吨

1948

大于

1982


In addition to his efforts with potato late blight, one


of Niederhauser

s greatest contributions was also the large


number

of

scientists

and

leaders

he

trained

during

his

career.


More than 180 international scientists came and worked with


him

in

his

Mexican

field

plots.

He

spent

considerable

time

with


students as well.


16

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻 译

B


除了他与马铃薯晚疫病的努力,

一个摄影作品的最大贡献也是科


学家和领导者,他在他的职业生涯中大量 的训练。

180

多个国际科学


家就曾与他在墨西哥地块。 他花费了大量的时间与学生和。


Over

the

past

10

years

John

always

gave

the

annual


capstone

lecture

for

graduate

students

in

the

fall


introductory

plant

pathology

course

here

in

Tucson,

said

Hans


Vanetten, professor in the Division of Plant Pathology.

It


was a chance for these students in agricultural science to


interact with someone who had really made a difference in


agriculture in the world.

Niederhauser

s last lecture at


the

UA

was

in

2004.

I

will

always

be

grateful

for

having

Dr.


John

Niederhauser

as

an

advisor

in

my

studies

at

the

University


of Arizona,

said Ramon Jaime- Garc

í

a, who was the last UA


graduate

student

Niederhauser

advised

as

an

adjunct

professor.


This was a great opportunity to meet and interact with one


of the world

s greatest plant pathologists. John will be


remembered

not

only

for

his

groundbreaking

scientific


contributions, but also for his concern for and actions on


behalf of people. No matter what happened, he always looked


happy

and

enjoyed

meeting

with

people.

With

his

departure

from


this world, we not only lose a great scientist, but also a


friend who cared for and advocated younger generations.


17

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻 译

B


“过去

10

年,约翰总是给研究生在秋天介绍植物病理学课程在


图森的年度压轴演讲,< /p>

”汉斯

vanetten

,在植物病理学科教授。

“ 这


是这些学生在农业科学的人真的在世界农业的差异互动的机会。

”摄< /p>


影作品的最后讲座在

UA

2004

“我将永远感激有约翰尼德豪泽博


士在亚利桑那大学作为我的 学习顾问,说:

”拉蒙

Jaime Garc

í一,


谁是最后的

UA

研究生尼德豪泽建议作为客座教授。

这是与一个世界


上最伟大的植物病理学家进行交互的一个很好的机会。< /p>

约翰将记住他


不仅开创性的科学贡献,

而且对他的关注和行 动的代表人。

不管发生


什么事,他总是很快乐,喜欢与人会面。他从这个 世界出发,我们不


仅失去了一位伟大的科学家,也有朋友关心和倡导年轻一代。


John was always a pleasure to interact with. His sense


of

humor,

storytelling

and

compassion

about

science--and

more


importantly

about

all

people--made

him

an

irreplaceable


treasure,

said

Leland

Pierson,

chair

of

the

Division

of

Plant


Pathology.


“约翰 总是与快乐。

他的幽默感,

讲故事和同情科学——更重要


的是所有的人——使他成为一个不可替代的宝藏,

利兰说的皮尔森,

< p>
植物病理学主任。


Niederhauser won numerous awards throughout his career.


More recent recognition includes the 1991 American Institute


of

Biological

Sciences

Distinguished

Scientist

Award;

the

1996


Medal of Merit by the Ministry of Agricultural Development,


18

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


Panama;

2001

Honorary

Doctor

s

Degree

by

the

National


Agricultural

University,

Mexico;

2002

Honorary

Diploma

by

the


Department of Agriculture, State Government of Mexico; 2002


Honorary

Recognition

of

Outstanding

Contribution

by

the

Global


Initiative on Late Blight (GILB); 2002 Honorary Doctorate by


Oregon

State

University;

and

Honoree

in

2003

at

the

50th


Anniversary

Meeting

of

the

Inter-American

Institute

for


Cooperation on Agriculture, Costa Rica.


摄影作品赢得了无数的奖项在他的职业生涯。最近的识别包 括:


生物科学

1991

美国杰出科学家奖;

1996

枚功勋奖章,

由农业发展部,


巴拿马

2001

名誉博士学位由国家农业大学墨西哥;

2002

荣誉证书,


由农业部,墨西哥州政府;

2002

突出贡献的荣誉全球倡议(马铃薯


晚疫病)

20 02

俄勒冈州立大学的名誉博士学位;并获

2003

在泛美


农业合作研究所第五十周年纪念会议,哥斯达黎加。


Niederhauser

s

strong

commitment

to

international


cooperation and education led to the establishment a number


of

endowments,

including

the

John

and

Ann

Niederhauser


Endowment

(JANE),

the

American

Phytopathological

Society

(APS)


International

Service

Award,

and

the

John

S.

Niederhauser

APS


student

travel

fund

to

support

student

travel

to

the

APS

annual


meetings.


摄影作品的强烈承诺到国际合作和教育作为

LED

的机构包括


19

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B

< /p>


endowments

约翰和安

nied erhauser

捐赠

(简)

美国植物病理学会


APS

)国际服务奖,和

John S. niederhauser APS

学生旅游基金


来支持学生旅行 到

APS

的年度会议。


Recently, the College of Agriculture and Life Sciences


(CALS) at The University of Arizona established the John S.


Niederhauser

Endowed

Chair

in

Plant

Pathology

to

honor

his

many


contributions

to

international

agriculture.

The

honorary


chair

of

the

endowment

committee

is

Norman

E.

Borlaug,

the

1970


Nobel

Peace

Prize

winner credited

with

starting the

Green


Revolution in the 1960s, and founder of the World Food Prize.


The

endowed

chair

will

emphasize

teaching,

research

and


extension

activities

designed

to

foster

increased


international cooperation in agricultural projects in plant


science and plant pathology.


近年来,

农业和生命科 学学院

CALS

在亚利桑那大学建立了约


翰尼德豪泽教授植物病理学,

表彰他对国际农业的许多贡献。

的养老


委员会名誉主席诺尔曼

E.

博洛格,

1970

诺贝尔和平奖得主记开始在


上世纪

60

年代的绿色革命,和世界粮食奖创始人。本讲座将强调教


学,

研 究和推广活动旨在促进农业项目的国际合作增加了植物科学和


植物病理学。


With

John's

passing,

international

agriculture

has

lost


a

giant,

said

MerleH.

Jensen,

retired

associate

director

of


20

/

47


华中农业大学 研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


the CALS agricultural experiment station and active chair of


the endowment committee.

He was passionate in his concern


for students and their ability to further their professional


development. His care and concern for Mexico and her people


was tireless and his impact will out live all of us.


“约翰的传球,

国际农业已经失去了一个巨大的,

梅尔

H.

延森,


农业实验站的

CALS

与养老委员会副主任活动椅退休。

他对学生和他


们的进一步专业发展能力的关注热情。

他为墨西哥的关心和关注她的

< p>
人是不知疲倦的和他的影响将直播我们所有人。



这里就是纽约

Here is New York


也许没有人像

E

B

.怀特那样抒情、那样成功地捕捉到纽约这


个城市。这篇短文向 仍然热爱纽约的人们展现了它永恒的经典特质。


这就是纽约。


1

纽约将孤寂 与独处当作赠礼,

赐予所有向往这份奇特礼物的人


们。

纽 约城内数量庞大的居民中,

冲着这份赠礼而来此落脚的绝不在


少数;

曼哈顿也因此聚集了众多异乡客,

他们背井离乡到此闯荡,


的为了寻求庇护,

有的为了一展抱负,

还有的为了实现心中或大或 小


的愿望。纽约之所以神秘,便在于它总能赐予这般扑朔迷离的馈赠,

< br>能使人万劫不复,

也能让人飞黄腾达,

皆为运气使然。

如果 有谁打算


碰碰运气,不妨到纽约来。


2

纽约集艺术、商业、体育、宗教、娱乐和金融于一城,城内拳


21

/

47


华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻 译

B


击手、传教士、推销员、演员、 经纪人、商人齐聚一堂,同场竞技。


纽约的领口上弥漫着绵延悠长、

挥之 不去的历史气息,

不管坐在纽约


城的哪个角落,

你都能感 受到那些辉煌时代和宏伟业绩的搏动,

那些


奇妙人物、

事 件和活动的余音。

此时此刻,

我正坐在市中心一问令人


窒 息的旅馆客房里,它位于通风井中部,屋内温度高达华氏

90

度。


房间里没法子通风,

但说来也怪,

我还是捕捉到了周遭事物散发出来


的讯息。

离这儿

22

个街区之外,

< p>鲁道夫?瓦伦帝诺在长眠;

8

个街区


之外,内森?黑 尔曾被处以极刑;

5

个街区之外的出版社办公室中,


欧内 斯特?海明威的拳头同马科斯?伊斯特曼的鼻子来了一次亲密接


触;

4< /p>

英里外,沃尔特?惠特曼呕心沥血地为《布鲁克林之鹰》写作


社论;

34

个街区之外,

威拉?凯瑟刚来纽约时曾居住于此,

创 作了许


多以内布拉斯加州为题材的作品;

1

个街区之外, 玛尔瑟琳在纽约剧


院大楼里演出过丑角笑剧;

36

个街区 之外,

历史学家乔?古尔德在众


目睽睽之下将一个收音机踢得粉碎;

13

个街区之外,

哈里?索开枪击


毙了斯坦福 ?怀特;

5

个街区之外是我曾做过领座员的大都会剧院;


112

个街区之外则矗立着老克拉伦斯?戴洗去罪恶的主显节教堂

(


似的例子,我可以无限制地罗列下去

)

。这样想来, 或许有一些显赫


的大人物也曾在我现在栖身的屋子里住过,

有的也许就是 在某个热得


让人喘不过气来的下午安坐于此,

形单影只,

与世隔绝,

脑子里却满


是各自捕捉到的屋子外边散发出来的讯息。


3

几分钟前,我下楼吃午饭,发现坐在我旁边的竟然是弗里 德?


斯通

(

他靠墙坐着,离我大约

18< /p>

英寸远

)

18

英寸是纽约为其居民 之


22

/

47


华中农业大 学研究生英语课本六篇课文全文翻译

B


间设定的既联系又分隔的距离。我同弗里德?斯通之间的唯一联系就


是我有幸在本世纪 初上演的《绿野仙踪》里看过他的表演。没想到,


招待我们的服务员竟也同我一样,

为能同一个

“绿野仙踪人士”

如此


亲密接触而 兴奋不已;

斯通离开后,

他告诉我说,

(

即服务员本人

)


刚到美国时年纪轻轻,

甚至听不 懂英语,

但他同女朋友的首次剧院约


会就是去看《绿野仙踪》

< p>。那是非常棒的演出,他回忆道——稻草人


啊,

铁皮人啊。

真是棒极了

!(

还是在

18

英寸之外

)

“斯通先生的胃口


总是那么好,

”他还不无体 贴地感叹,似乎为同“绿野仙踪”分享些


许命运交集而心满意足呢。


4

纽约城赐予人们独处孤居之礼的同时,也奉上一份参与的兴

< p>
奋;

同其他人口稠密的社区相比,

纽约能更好地将个人与每时每劾在


他周围发生的重大的、猛烈的、奇妙的事件隔离开来

(

只 要他需要,


而几乎每个人都想要或需要这种隔离

)

。自打 我搬进这乌烟瘴气的通


风井以来,

城里已发生了好些惹人注目的事件。< /p>

妒火中烧之下,

一个


男人开枪打死了自己的妻子,

但此事却并未在他所处街区以外的地方


引起任何反响,

报纸上也只 是稍稍提到几笔。

我当时并不在现场。


来到城里以后,

世界上规模空前的飞行表演恰好在纽约举行。

当时我


并没 到场,

城中

800

万居民也大多没有去观摩,

尽管 据宣称,

到现场


捧场的观众不在少数。

我甚至没有听到飞 机的轰鸣声,

只是间或有几


架西行的商业航班从通风井上空飞过。

北大西洋上最大的远洋轮船在


纽约进进出出,

可我并没有留意,

大多数纽约人也没有注意到。

纽约


港被称为世界上最大的 港口,

沿港码头绵延

650

英里,

停泊着来自他< /p>


23

/

47

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-11 14:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/31424.html

华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译B班的相关文章