关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

沈阳大学的地址弗里斯的语言学理论与口译原则

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-10 10:43
tags:

-

2020年12月10日发(作者:寿玉滢)


2005


年第


1


           

厦门大学学报


(

哲学社会科学版


)


     

         


N

o.

1

2005

< br>(


总第


167



)


 

     


JOURNA

L

OF

XI

AME

N

UNI

VERSITY


(


Arts

&< /p>

S

ocial

Sciences


)


  

  


G

eneral

Serial

N

o.

167


弗里斯的语言 学理论与口译原则


 


(


厦门大学

外文学院


,


福建< /p>

厦门


361005


)


Ξ< /p>


 


:


弗里斯


(


Fries


)


是美国结构主义的代表人物之一


,


有别于其他结构语言 学家的是


:


他不


是孤立地研究语言和语 言的结构


,


而是把语言活动看成是一种交际行为


,


是一种传递意义的工具


他对意义进 行层次分类


,


剖析意义传递的过程


,< /p>


并确定

“语境”

在获取意义中的重要作用

。 所有这


些都蕴涵了口译的基本原理和原则


关键 词


:


弗里斯


(


Fries


)


;


语言学


;


言语行为


;


口译

< p>
;


语境


中图分类号


:H< /p>

O

-

06


  

文献标识码< /p>


:A


  

文章编号


:04 38

-

0460


(


2005


)


01

-

0125

-

04


目前翻译理论界对语言学与翻译的关系讨论颇多

,


但其中存在不少误解

我们应该意识到

< p>
,



译首先是也始终是一项语言活动

任何翻译活动的基础部分包含着一系列隶属于语言学的分析和


活动内 容


,


语言学的理论能够比任何技巧性的经验之谈更准确


,


更具有启发性

语言学理论对翻译


(


包括口译


)


理论 产生指导作用的前提是要将


(


communication


)


确定为两者的重要组成部分

“交 际”


口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动

口译 的最终目的在于将原作者的真正意图传达给


目的语的听者


,


口译理论涉及的问题是如何根据讲话者的意图

讲话者与听众 的关系

讲话者和听


众的文化及世界观等交际情景和语言 情景来诠释原文意义


,


而不仅仅是根据词的意思

于是


,


当我


们重新翻 开美国结构主义语言学代表人之一弗里斯


(


Charles

C

Fries


)


在近


40


年前有关语言的阐述



,


惊异地发现它在很大程度上蕴涵了口译的这个基本原则


弗里斯的语言交际理论和口译的过程分析


弗 里斯是本世纪美国语言学界的著名人物

他一方面被认为是美国结构主义语言学的 代表人



,


另一方面又持有诸多有别于 其他结构主义语言学家的观点和研究方法


弗里斯认为

< br>,


语言是交际的工具


,


在语言交 际中有三个重要概念


,


即言语行为


(< /p>


speech

acts


)



Ξ


收稿日期


:20 04

-

08

-

16


作者简 介


:


陈菁


(


1 966

-


)


,



,


江西抚州人


,


厦门 大学外文学院副教授


?


1

2< /p>

5


?



(


meaning


)


和语言


(< /p>


language


)


< br>[1

]


言语行为是连接对话双方


A



B


的一种物理手段


,



A


发出的


B


接受到的声音序列


,


一个社区的言语行为的总和并不构成其语言


;


意义是


A


试图要传达给


B


的< /p>


信息内容


;


语言既不是言语行为


,


也不是意义


,


而是一 套抽象的信号代码

只有当言语行为


(

< br>声音序



)


符合这套代码所重现 的模式并为人们所掌握和认识时


,


它才获得意义

语言是一个对比性模式


的系统

通过这 个系统


,


具体的言语行为序列能够充当构成信息的意义信号


口译


,


从本质上讲


,


是一种复杂的交际行为


(

< br>a

com

plex

communicative

< p>act


)


。译者


,


作为一个为操


两种语言的人们进行交际服务的中介人


,


担负的任务是解码一种语言代表的意义


,


然后用另一种语


言将其表达出来


,


传 送给接受者


,


从而促使交际的顺利完成

以弗里斯对语言交际中三个重要因素


的分析为依据


,< /p>


我们可以对口译流程作如下分析


:



1


 

口译流程图


这个模式显 示


,


甲方为表达某种意义而发出声音序列


A

,



A


的模式符合 口译员同意并熟悉的


信号代码


1


的模式 时


,


口译员就成功地接受到了甲方传出的意义

于是译员发出声音序列


B


以表

< br>达所获取的意义


,



B


的模式符合乙方同意并熟悉的信号代码


2


的模式 时


,


乙方就接收到了口译员


传出的意义

由此可见


,


口译员充当的是一 个

意义处理器”

的作用


,


为获取甲的意义


,


译员必须能


够解读甲的声音序列中所指示的信号代码

同样为将意义传达给乙方

< p>
,


译员发出的声音序列


B



须符合乙方所熟悉的信号代码

因此依据这个模式


,


我们可以确立口译的三个重要组成部分


:


吸收


和输出声音序列是前提


,


解析信号代码


(


语言


)


是手段


,


获得


(


和传达


)


意义是目的

一个口译单位的


完成需要口译员首先能够完整地接收到用原语发出的声 音信息


,


即听懂原语


,


其次口译员要经过一


个重要的解释意义的过程


,


即越过语言的表面意义去获取词的深层意义


,


最后用目的语将这种深层


意义表达出来

那么如何理解语 言的深层意义


,


又该如何去获得这种深层意义呢


?


弗里斯的信号意义和口译的释意理论


(



)


交流意义是 语言交际的目的


结构主义语言学家通常被认为是在分析句子结构时排斥

意义”

但弗里斯是个例外

。< /p>

他认



,


所有的语言都和意义有关

也许我们可以说所有的人都关注意义


,


都将语言当作掌握

理解

、< /p>


[1

]


语言为人类提供了交流意义和储藏意义的手 段


,


将语言储藏的这种意

使用和交流意义的工具


义一代一代传下去是人类永恒的任务


,


学习语言就是学习接收和传送意义的信号

< br>?


1

2

6


?

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-10 10:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/26222.html

弗里斯的语言学理论与口译原则的相关文章