-
W
e
n
H
u
a p>
Y
a
n
J
i
u
☆
文
化
研
究
☆
口译标准新谈
申
奥
(
许昌市职业技术学院,
河南
许昌
461 000
)
摘
要:
从古至今较著名的中国传 统十大翻译,
成为文本翻译的指航灯
。
口译作为翻译的基本形式,
有着与文
本翻译不同的工作要求,
必然有不同的评价标准 ,
但目前较为著名的口译标准,
多是自我的经验总结
。
< p>梳理了
著名的翻译标准,
文笔翻译与口译活动的不同,
以及著名的口译标准,
在口译研究跨学科的发展形势下,
新的
< br>口译标准的诞生势在必行
。
关键词:
翻译;
口译;
交际;
标准
中图分类号:
G623.31
文献标志码:
A
文章编号:
100 2-
2589
(
2012
)
24-
0151-
02
一
、
口译 的定义
译研究上认为,口译研究与其他学科的结合是大势所趋
。
口译作为一种重要的交际活动,其定义亦是百家争
从国内与国外的研究来看, p>
目前口译的跨学科研究是口译
鸣,众多著名学者给出了不同的说法:
Gile
认为口译是一
研究的形式所向!
种交际活
动,
口译的标准是由口译活动的参与者来共同评
三
、 p>
翻译标准
价的,
其参与者包括讲话者,
听话者 和雇佣者;
Wadensjo
把
中国传统十大翻译学说主要是根据 文本翻译提出的
。
口译看做是一种人与人之间的交际行为,
而口译员的作用
在古代,
佛经翻译提出了
“
文质
”
学说,
主要代表人物为支
就是帮助人们
解决在语言,
社会,
和文化差异等方面的交
谦,
鸠 摩罗什和玄奘
。
在现代,
严复提出了著名的
“ p>
信,
达,
流障碍;
根据梅德明的观点,
口译是一种口头交流活动,
在
雅
”
学说< /p>
。
“
信
”
是指传递原文的真实信息;
“
达
”
则指用流畅
此活动
中,
人们可以迅速准确地在语言之间传递他们理解
的语言表达原文的信息;
“
雅
”
是指追求译文的文学优美
的内容,
从而达到准确全面交流信息的目的!虽然不同的
性
。 p>
严复的翻译学说是一个有机整体,
这三个标准从内容,
专家给
予了不同的定义,
但是他们都把口译看做是一种重
语言和风格三个方面阐述了翻译 的整体要求;
鲁迅提出了
要的交际行为!
“
p>
宁信则不顺
”
的原则,
而此
“
信
”
实指忠实于原文的内容与
二
、
口译研究的跨学科性
形式;
郭沫若提出了
“
翻译创作论
”
,
他认为译员必须将他
< p>在西方国家,
口译的研究可以分为四个阶段,
包括
2 0
的创作精神应用于翻译活动,
最优秀的翻译文本就是一件
世纪
50
年代到
60
年代的初级研究阶 段,
20
世纪
60
年代
艺
术品,
这个观点与严复的
“
雅
”
相 一致;
林语堂提出了
“
翻
到
70
年代的实验心理学阶段,
20
世纪
70 p>
年代到
80
年代
译美学
”
的观点,
他认为翻译的核心是表达原文的意思,
同
的从
业人员研究,
20
世纪
80
年代后期至今的蓬勃发 展阶
时传递原文的神韵,
他把美分为五种,
包括音美,
< p>意美,神
段
。
第一阶段重在研究译员 的经验和工作环境,
第二阶段
美,
气美和形美;
朱 光潜提出
“
翻译是一种艺术
”
的翻译学
< p>更加注重研究口译的认知问题,
第三阶段多是口译从业人
说
;
矛盾的
“
意境论
”
;
< p>傅雷的“
神似
”
;
钱钟书的< /p>
“
化境
”
;
焦
员的理论或者教学研究,
而第四个阶段使得口译的研究走
菊隐的
“
整体论
”
认为译文是一个整体,
译员不 能只从句子
向跨学科的角度
。
而与西方国家相比,
中国的口译研究时
本身,
要从文章全局进行翻译,
使得译文和原文在各个方
间较短,
包括三个阶段,
第一 个阶段主要是
1996
年之前的
面获得一致
。 p>
一些不规则研究,
内容涉及口译员的个人经验,
口译过程 p>
四
、
文本翻译与口译的差异
中
产
生
的
各
种
问
< p>题以
及
口
译
教
学
;
第
二
阶
段
是< /p>
从
口译是一种跨越语言和文化的特殊交流形式
。
首先 ,
1996-
2002
年,此阶段主要涉及口译过程的动 态研究;
第
口译发生在瞬时条件下,
译员没有充足的时间 打磨译文,
而
三阶段延续到现在主要是口译的跨学科研究
。
蔡小红在口
笔译员却有足够的时间加工语言
。
而且口译活动所涉及的
收稿日期:
2012-
06 -
18
作者简介:
申奥
(
1984-
)
,
女,
河南漯河人,
硕士研究生,
教师,
从事翻译理论与实践研究
。
< br>151
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:美国电话口译的职业现状及理论分析
下一篇:中国翻译2015.3 书评 口译研究方法