-
2003
年第
3
期
p>
总
第
168
期
外
语
与
外
语
教
学
F
oreign
Languages
< p>andTheir
T
eaching
2003
,
№
3
Ser
ial
№
168
论口译的质量与效果评
估
蔡小红
方凡泉
(
广东外语外贸大学
,
广东广州
< /p>
510421
)
摘< /p>
要
:
口译质量评定涉及到多方面
的因素
,
诸如口译工作的本质
、
各种不同要求的任务
、
口译译员的主观努力
、
原语
发言人与现场听众的客观反馈以及评估的目的等
。
本文拟 通过对上述因素进行定义定位
,
以便进一步探讨它们在口译活<
/p>
动中的相互关系
,
为质量评估的研究提供
尽可能全面
、
客观的参数
。
关键词
:
口译质量评估
;
口
译任务
;
译员的主观努力
;
客观效果
Abstract
:
The
evaluation
interpreting
quality
involves
factors
incl uding
,
am
ong
others
< p>,essence
of
interpreting
< p>,variety
of
task
requir e
2
ments
,
effort s
exerted
by
the
interpret er
at
w
ork
,
commen ts
and
feedback
from
the p>
speaker
and
audience
,
< p>andaims
of
the
evaluati on.
This
article
discusses p>
the
relevance
and
relations
between
those
factors
and
interpreting
through
analyzing< /p>
and
redefining
the
meaning
and
func
2
tions<
/p>
of
the
said
factors
in
a
bid
to
present
objective
and
comprehensive
poss ible
parameters
for
research
on
quality
evaluation.
K<
/p>
ey
words
:
evaluation
< p>ofinterpreting
qualilty
,
task
of
interpreting
,
interpreter
’
s
efforts< /p>
,
objective
effect
中图分
类号
:H315.
9
文献标识 码
:A
文章编号
:1
004
-
6038
(
2003<
/p>
)
03
-
0041
-
05
究提供尽可能全面、
客观的参数。
1.
引言
口译的质量评估一直是困扰译界的一大难题。
随着我
国对外交流的迅猛发展
,
口译活
动日益职业化。人们对口译
实践、
培训质量的科学界定与客观评估的要求 越来越迫切。
然而
,
无论是长期占主流
地位的
“准、
顺、
快”
传统标准
< br>(
1987
年由李越然在
“翻译通讯”< /p>
正式提出
)
,
还是近几年
提倡的掌
(
详见钱伟
握翻译
“灵 活度”
“口译的灵活度”
,1996
(
4
)
:24
)
的
新标准
,
围绕质量问
题的讨论大都局限于从经验出发的思辨
性、
规约性的观点
,
不仅缺乏系统严谨的理论根据
,
更无客观
的实证数据支撑。在国外
,
对口译质量标准的探讨由来已
久。
近年来不少专家学者借助跨学科的相 关论述拓展了研
究的领域
,
探索出一些
新的理论模式和评估办法。可惜大都
带不同程度的片面性
,
p>
不是忽视译员的主观努力与口译服务
对象对效果的反馈两者之间的相
互关系
,
便是无视各种口译
任务的不同
要求。因此迄今为止
,
还没有一套完整系统的质
量标准与评估方法足以提供令人信服的结果。
我们认为
,
口译质量评估涉及到多方面的因素
,
诸如口
译工作的本质、
各种任务的不同要求、
口译译员的 主观努力、
原语发言人与现场听众的客观反馈以及评估的目的等。以
往的研究未能找到令人信服的质量标准
,
就是因为未能通盘
考虑以上因素。本文拟通过对上述因素进行定义定位
,
以便
进一步探讨它们在口译活动中的相互关系
,
为质量评估的研
2.
口译性质与口译评
估的定义
2.
1
口译性质的定义
口译作为跨文化的交际活动
,
其实质不是单纯地实现语
际之间的语码转换
,
而是要忠实地转达
异语双方的交际意
图。
因为一来语篇作为传达信息的载体
,
是
“任何不完全受
句子语法约束的<
/p>
,
在一定语境下表示完整语义的自然语言”
(
胡壮麟
,1994
)
,
二来语篇作为特定情景下的交际事例
,
附着
(
Nord
1991
:
明确的交际动机
,
是
“交际互动过程的语言体现”
(
Wilss
1982
:
12
)
,
所以
“语言交际总是以语篇的形式出现”
112
)
。法国释意派在分析了字、
词、
句、< /p>
话语等级的翻译后断
定
,
前几个等级仅仅是是语言转码翻译
,
只有充分体现讲话
人的
‘欲言’
的话语语篇才是交际翻译
(
Lederer
1994
)
。
语篇
分析理论则有更进一步阐述
,
认为既然意义是通过语言结构
得以实现
,
p>
那么翻译的内容、
信息、
概念的对等就只能建立在
< p>语篇和交际的层面上
,
且译员工作借助的对象不仅
是语言或
言内因素
,
还得依赖包括情景
语境和文化语境在内的言外因
素
(
张美
芳、
黄国文
2002
)
。简而言之
,
作为沟通跨文化交际
的桥
梁
,
口译活动只有在话语语篇这个层面展开
,
才能完成
其本质性任务
,
实现其终极目标。
2.
2
口译
质量评估的定义
质量评估的定义
:
作者
简介
:
蔡小红
(
1951
-
)
,
副教
授
,
应用语言学博士
,
研究方向
:
心理语言学
,
p>
口笔译理论与实践
方凡泉
(
1954
-
)
,
教授
,
翻译学硕士
,
研究方向
:
口笔译理论与实践
收稿日期
:2002
-
10
-
< p>11
?
4
1
?
p>
口译质量评估一般指对口译活动质量高低、
优劣的衡
量。
然而构成翻译质量的成分很复杂
,
既指译语
产出、
传输
的质量
,
也
包括现场的公众反映及由此达成的交际效果。且
不同的评估目的、
评估模 式还会改变评估的成分比例
,
使
“翻
< p>译质量”
或专指译员的翻译能力
,
或倾向公众对服务的反馈
,
或两者兼备。
质量评估的种类
:
口译质量评估有成果评估与过程评估
两大类型。口译成果评估包括质量评定与效果测量
,
< br>前者仅
指译员的译语质量
,
后者
为口译服务对象对口译效果的客观
反馈。口译过程评估主要是对译员在工作中
,
心理语言运
用、
心理因素影响、
认知知识活动的了解
,
例如译员掌握职业
技能、
运用技能、
发展技能、
认知负荷协调等情 况。当今译界
不少专家学者
(
例如法国
的丹尼尔?
吉尔
,
美国的朱得安?
霍
斯
)
认为
,
要想客观评价口译成果
,
必须借助口
译过程评估。
质量评估的标准
:
综合古
今中外涉及口译质量评估的标
准
,
大致
可以归纳有以下几个基本指标
:
(
1<
/p>
)
可信度
:
主要
指译文信息转达完整、
准确
,
忠实于原
文内容
;
(
2
)
可接受度
:
主要指译
语表达层次分明、
逻辑清晰、
确
切到位
< br>,
遣词造句贴切
,
发音清楚
p>
,
听众容易接受
;
(
3
)
简明度
:
主要指发言人的风格、
说话方式能在译语中
准
确反映
,
译语简洁明了
;
(
4
)
多样性
:
主要指译员适应不同口音
,
明悉不同题材
,
了解不同专题的发言
,
并表达自如清晰的程度
;
(
5
)
迅捷度
:
主要指译员能在很短的时间内应付难题
,
即
p>
时转达交流双方的信息
,
能综合发言人的思
路
,
概述或简译
原语发言
;
(
6
)
< br>技术性
:
主要指译员必须掌握的相关技巧
,
诸如职业
举止、
交流艺术、
应急策略、
洞悉跨文化差异、
控制交际场面
等
p>
,
以及译员必须熟悉的有关设备的技术
,<
/p>
如麦克风的运用、
不同语言的声道的调节、
耳机的 应用等。
众多的实证研究结果
(
如
p>
B
ü
hler
Hildeg und
1986
,
K
urz
Ingrid
1989
,1992
,
Lydia
Meak
de
Trieste
1990
< p>,G
ile
Daniel
1990
< p>,
K
opczynski
A.
199 2
,
Shlesinger
M.
1992
,
AIIC
1992
,
何
慧
玲
1998
,
等
)
表明
,
在以上
p>
6
个标准中
,
最重
要的是信息的
“可信
度”
。而最具争议的恐怕是
“可接受度”
。因为此标准不仅涉
及译员抓住语篇整体意义结构<
/p>
,
既能避免原语干扰
,
< br>又能以
译语还原原语语篇结构的能力
,
< br>还关乎译员明晰不同的口译
任务
,
针对不同的服务对象、
采取不同的翻译策略
,
因此有专
家
(
如
Roda
P.
Roberts
1984
,
Jean
Delisle
1992
,
Ch ristiane
Nord
1991
,
R eiss
et
Vermeer
1984
,
Jean
Vienne
1998
)
又把此项标准
定为译员的翻译能力指标
(
traductionnelle
)
。如果说前一能
力
主要指译员的翻译水平
,
后一能力侧
重的应该是其交际水
平。
“多样性”
复杂之处在于
,
任务不同
,
不仅指
发言题材、
主
题相异
,
更包括服务对象、
服务方式、
服务情景迥然。比如交
际口
译与会议口译就属于两类差别较大的口译任务。因此
除译员的个人努力外
,
现场服务对象的反馈、
交际效果的实
现程度也应纳入测定评估之中。实践证明
,
翻译的成果往往
p>
只有满足听众的期待才被认可。
然而应当清楚的是
< br>,
口译任务要求虽不尽相同
,
但
可观
察的变量却离不开以上
6
个标准<
/p>
,
只是指标的权重会随着具
体情况发生变
化而已。
质量评估的目的
:M
oser
2
Mercer
Barbara
(
1996
:45
)
认
为
,
倘若把口译当作艺术品来鉴赏
,<
/p>
就得像评价参赛作品一样
;
如果当它为艺
术工作
,
就得对它进行艺术批评
;
p>
可要是当它
为产品
,
就得重视在特定外部条件下它的产量与质量。如此
类推
,
p>
评估目的诚然是评估模式的决定因素。集大部分专家
学者之所见
p>
,
口译质量评估的目的可归为
3
类
:
(
1
)
为口译培训所用
;
(
2
)
为职业实践服务
,
包括雇用单位对口译任务满意度
测定、
译员职 业晋升、
竞争筛选、
等级评定等
;
(
3
)
以口译研究为目的。
很显然
,
各类评估目的肯定有不同的侧重点
p>
,
也就会借
助不同的标准权重比例和评估方
式。例如培训阶段应当同
时重视对口译成果与过程的评估
,
p>
实践中考察口译工作的满
意度应主要收集服务对象的反馈
,
而进行专门研究时则要侧
重对过程的观察与分析
等。
质量评估的模式
:M
oser
2
Mercer
Barbara
(<
/p>
p.
47
)
把评估模
p>
式分为评估
(
evaluation
)
、
测量或衡量
(<
/p>
measurement
)
、
3
个类型
(
assessment
)
:
要想了解自然状态下
(
或现场口译
)<
/p>
口
译的质量
,
需
借助评估手段
;
以科研为目的
,
分析语言实验室
条件下的口译成品
,
需使用测量手段
;
而在教学培训中
,
要跟
踪学员对口译技能的掌握情况则要依靠判断评
价的手段。
迄今为止
,
无论那种类型<
/p>
,
口译质量评估模式一般都采
取定性分析
与量化数据互补的方式
:
量化旨在采集各指标的
具体数据
,
以提供确凿的例证
;
定性则着重分析现象
,
定出质
量等级。模式有自我评估与他人评估之分。在中国
,
< br>较具代
表性的有胡庚申
(
199
3
:101
-
108
)
< br>探讨的口译效果评价法
:
现
场观
察法、
自我鉴定法、
采访征询法、
记录检测法、
回 译对比
法、
模拟实验法、
考核评定法和
“ 信任”
模型法
;
鲍刚
(
1998
:
249
-
< p>263
)
拟订的
“口译竞赛评估表”
;
厦门大学外文系提出
的考核打分模式
(
林郁如、
Leong
K p>
o
主编
1996
:3
-
4
)
;
台湾辅
(
2000
:160
)
等。在国外
,
有
仁大学的杨承 淑提出的
“扣分法”
巴黎高等翻译学校的考核评定模式、
里昂第二大学
D.
G
ile
的公
式推算模式、
比利时
Marie
2
Haps
职业翻译学院
Hugo
Ma r
2
quant
以自我评估为主的
p>
“教学评估范式”
模式
(
M
od
è
le
de
la p>
p
é
dagogie
par
l
’
exemple
)
,
还有各国官方机构运用的标准考核
模
式
(
如英国的
NVQS
,
澳大利亚的
TRIST
,
加拿大、
日本的官
方标准考核等
)
。到目前为止
,
中外各大组织机构、
学校进行职业筛选、
晋升等评估时
,
多借助以专家学者组成
的评委
,
p>
采取考核评定的模式。应当指出的是
,
较之
其他职
业活动
,
口译显得更加可能并且
非常必要让译员进行自我评
?
4
2
?
估。
个中道理很简单
,
其一
,
译员作为异语交际的媒介
< br>,
可谓
唯一洞悉双方意图者
,<
/p>
对交流过程的顺畅、
阻滞及其原因应
当非常敏感<
/p>
,
话语产出时的自我监控体系、
交际者的现场反< /p>
馈都给译员提供了自我评估的优越条件。其二
,
< br>自觉进行自
我评估是译员圆满完成任务、
提高口译能力的重要因素 。口
译现场情况复杂
,
任务经常随着语
境、
专题、
听众等各种因素
起变化
,
译员只有及时发现问题
,
不断调整
策略
,
调动相关知
识
< br>,
才能适应现场交际的需要。一场口译任务中
,
总有得意
的佳作和遗憾的败笔
,
只有译员最了解其中的原由
,
如能及
< br>时进行自我评估
,
总结经验
,<
/p>
定能从中得益。当然
,
自我评估
还应当有明确的技能意识、
质量标准、
职业规范作指导。
应的主要是演讲人一方
,
其语音、
讲话语气、
风格、
语域范畴、
交际意图等。译员因各种
原因漏译的信息可以稍后补充
,
不
致中
断现场交际
,
但也可能因无法察觉两方的互动关系而失
去纠错的机会。由于两种交流程式的差异
,
导致
交际方式、
交际期待等方面产生区别
,
致使任务要求不尽相同
,
由此可
见一斑
。
3.
3
交际语境的差异
另外
,
交际语境的差异也会给口译任务提出不同的要
求。例如日常交际应以
“联谊沟通、
一般交往”
为 典型特征
,
语言表达的特点主要表现为人际间的交流方式、
p>
日常性的话
题内容、
口语化的语体表达、
及时 性的沟通反馈。科技翻译
则以
“展示成果、
研讨学术”< /p>
为专业交流特征
,
语言特点表现
< br>3.
口译任务
为语体上口语与笔语结合、
语气上论证与商榷交织、
语式上
口译任务各异
,
要求自然也不尽相同
,
因此往往导致评
宣讲与演示互补、
词语上行话与术语贯通。而谈判交涉则以
估标准权重比例的改变。
“
据理力争、
慎言善辩”
为典型
,
语言特点表现为交涉注重攻
3.
1
交流方式的差异
心斗智、
言语讲求策略技巧、
措辞突出准确规范、
行文强调合
例如
从同声传译与交替传译的信息传送方式的差异上
理合法
(
胡庚申
,2000
)
。如果违
反语境要求
,
交际就会产生
分析
,
同为会议翻译
,
同
传的使用一则为节约时间
,
二则为缩
误差。例如 闲聊时长篇大论、
引经据典
,
容易使对方反感<
/p>
,
认
短发言者与听众的时间、
,
便于交际信息及时、
为是在 卖弄学识
;
研讨会上太多使用生活用语让人觉得非职
迅速传达。因此与交传相比
,
同传更注重传译的<
/p>
“迅捷度”
。
业化
;
太讲求言语策略
,
太咬文嚼字又有故弄玄虚
< br>,
治学不严
迅捷不仅指话语启动与语速
< br>,
更关乎传译是否能紧跟原语意
之嫌
;<
/p>
谈判桌前或学究气十足
,
或言语唐突、<
/p>
咄咄逼人
,
都会
层或意段
。而交传由于要不时中断发言人的讲话
,
明显占据
导致交际失败。作为译员
,
特别要注意的是翻译时语境经常<
/p>
交际的时间与空间
,
译员因要以发言人身
份现身发布译语而
会转换
,
尤其是交际翻译
p>
:
对话可能从见面寒暄开始
,
以问候
成为听众聚焦的目标
,
因此
“简明度”
、
“
技术性”
中 的演讲艺
聊天拉近关系
,
接着展开观点性的陈述
,
进而进行学科探讨
,
术、
个人的职业形象、
举止风度更受关注。
得悉双方研究 重点后转向合作意向谈判
,
经各自申述
,
利益
3.
2
交流程式
的差异
分析
,
力争双赢
,
达成初步共识
,
最后就要遵
从规范
,
讲究措
交际翻译与会议翻译的
不同之处在于
,
交际翻译呈双向
辞
,
慎重的拟订会谈结果与合作决定。译员必须紧跟整个过
或多向交流程式
,
亦即对话式交流
,
翻译时译员必须频繁交
程
,
< br>且每一阶段的翻译都要准确无误
,
必要时还要适当调整<
/p>
换使用两种工作语言
,
但译员可以适时控
制交际场面。比如
原语中不符合语境的话语
,
以
保证整体交流的顺利进行。
要求讲话人重复话语、
解释难点、
< p>放慢语速、甚至转换话题。
3.
4
< br>交际语篇结构的差异
交际翻译中异语交流的双方可能潜在着很大的背景差异、
p>
语
语境的差异往往使交际语篇的结构发生很大的变化
,
而
言变体
(
如语音、
用词等
)
和语域
(
p>
如外交辞令、
俗词俚语、
日
既然翻译是在语篇 层面展开的
,
译员必须对讲话人在不同的
常用语等
)
差异。会议翻译则多为单向交流程式
,
或称独白
语境中采取不同的交际策略、
因此 形成不同的语篇结构反应
演讲式交流。与其他西方语言不同
,<
/p>
中外会议交流也经常要
敏捷
,
并能迅速决定与原语语篇对应的译语语篇。
借助
A
、
B
两种工作语言
,<
/p>
只是每种工作语言都以长篇演讲
上文口译性质定义中强调了语篇的一大重要 因素便是
的形式发布。会议翻译时译员无法控制交际场面
,
p>
只能紧紧
特定语境中的交际功能
,
< br>语篇主要有下列功能
:
叙述、
描写、 p>
跟随发言人的语速、
思路与话题
,
< br>所幸的是这样的单向交流
说明、
指示、
制约等
,
各功能借助独特的言语体以适应特定语
使交际的背
景差异、
语言变体差异及语域差异降到最低
,
因
境的交际需要。叙述、
描写功能倚重叙述性言语体
,
p>
说明功
为听众只能听发言人演讲
,
直接加入发言交流的机会很少。
能突出论述性言语体
,<
/p>
指示功能以介绍性言语体为主
,
如此
p>
从交际理论分析
,
交传中的对话使异语交流
双方频繁地转换
等等。而
“不同功能的语篇中
,
信息单元的价值取向是不同
角色
,
从听话人变为讲话人
,
再从后者还原为前者。译员不
的。
叙述功能语篇的信息单元总是与动作、
活动有关
,
描写
但要听懂两方的话语、
揣摸其 交际意图、
洞悉其可分享与不
功能语篇的信息单元与性质、
属性有 关
,
指示功能语篇的信
可分享的背景知
识
,
还要不时地使用两种语言适时实现适度
息单 元常常是一个个步骤或事实
,
说明功能和制约功能语篇
(
李运兴
2001
:85
)
。
的交际效果
,
否则一方的话语传输受阻或错误
,
交际即被打
p>
的信息单元大都是一个个的概念和事实”
断或误导
,
且后果即时显现。幸好译员可以现场观察双方的
当然
,
在实际交流中
,
语篇常常呈现为
多种交际功能的集合
表情反应
,
能及时
采取补救的办法。而会议翻译时译员须适
体
,
或
称混合体
“因此
,
,
对语篇功能
的判断的基准往往是看
?
4
3
< br>?