关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

浙江大学在职博士美国电话口译的职业现状及理论分析

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-10 10:41
tags:

-

2020年12月10日发(作者:李南星)


上海翻译


Shanghai


Iournal


of


Translators


美国电话口译 的职业现状及理论分析


肖晓燕



(厦门 大学外文学院,福建厦门361005)


(美国华盛顿哥伦比亚特区)

< br>梅(美)


[摘要】作为一种新兴的口译形式,电话口译在美国的发展相对成熟.市 场潜力巨大。本文从职业角度剖析了电话口译


在美国兴起的政治经济背景、其市场潜力、 主要客户群及使用语言,以及译员的上岗培训和职业准则等,文章还对电话口


译的工作流 程和质量要求及涉及技能进行了分析,希望国内译界对这种新兴口译形式能予以重视,进行必要的研究,以


应对市场发展的趋势。


[关键词】电话口译;翻译产业


[中图分类号]H


315.9


[文献标识码]A

[文章编号】1672.9358(2009)01-0030-05


随着经济 全球一体化以及网络技术和通讯技术


的飞速发展,新的口译形式不断涌现,近年来电话口


译、可视会议口译、媒体口译、接力同声传译等口译


形式逐渐引 起人们的关注(刘和平,2003)。近13国


内媒体曾报道中国已悄然兴起了电话口译 1。然而


国内对新口译形式的研究却远远滞后。笔者以“电


话1 3译”为主题词在中国期刊网和Google上搜索,


结果没有找到一篇学术文章,也没 有一部专著。而


由于政治、经济和技术的原因,电话口译在美国兴起

时间早,市场发展也相对成熟。本文希望通过对美


国电话口译职业现状的梳理以及对 这种新兴口译形


式的理论分析,加深国内翻译理论界与实践界对它


的了解,并以此抛砖引玉,希望在未来能有更多的研


究及时跟进。

美国电话口译的职业现状


电话口译(Over.the-Phone

OPI)2


第六条(Title


VI

of

the

Civil


Rights


Act

of


1964)明文


规定,由联邦政府资助的各 种活动和项目中,不得有


任何种族、肤色或出生国别歧视,任何机构或个人若

< p>
违反此规定,联邦政府将取消对其的资助3。而美国


的行政法令13166 条也规定:“联邦政府的任何机构


都必须开发并采用相应的系统以确保LEP人士能


同等享受各机构提供的服务。”4。显然,提供语言翻


译服务是确保 LEP人士平等参与社会生活、享受联


邦政府机构所提供服务的有效途径。因此,美国的


法律规定从政治上为电话口译制造了内需。


随着全球经济一体化 的进程,美国的各大行业


如保险业、金融业、电讯业等,为了增强竞争力,扩大


市场份额,纷纷以美国国内以及国外潜在客户的母


语为其提供产品和服务 ,因为有调查表明,以客户的


母语为其提供产品和服务使赢得市场的可能性增加


了4倍(BOWERS

2007)。这从经济上形成了对电


话口译这种高效率低成本的语言服务的巨大需求。


另外,1970年代美国网络技术的 飞速发展和通


讯技术的不断革新,使得电话口译公司可能获得先


进的光纤网络和大容量的通讯交换系统,从技术上


和硬件上为大规模提供电话口译服务带 来了可能。


1970年代末1980年代初电话口译开始在美国


兴起,而且迄今一直呈现强劲的发展势头,蕴藏极大


的市场潜力。


1.2市场潜力


Common

Sense


1< /p>


1.1兴起背景


Interpreting


or


在美国兴起有着政治、经济和技术三方面的原因。


从政治 上来说,美国是一个传统的移民国家,有


20%的居民在家中使用的语言不是英语,而是 英语


之外的另-二门语言。据2006年美国人口普查数据


显示 ,每隔31秒钟就有一个新的移民进入美国,这


些新移民往往英语能力有限(Limit ed


English


Profi.


ci ency),被称为LEP人士。因为LEP人士也是纳税


人,按照美国的法律,他们拥 有享受政府部门提供的


各种服务的平等权利。1964年颁布的美国人权法


【收稿日期]2008-09-05


Advisory(CSA)是美国的一 家市


场调研和咨询公司,每年对美国的翻译公司进行排


【作者简 介]肖晓燕,女.厦门大学外文学院英语系副教授,硕士生导师,研究方向:口译理论及教学研究,语言与认知研 究;张


业电话口译员,华盛顿大学2007

EHLS项目学者。


?30?


梅,女,美国专


方数 据

 


名,因此它的网站5是获取翻译行业信息的重要来

< br>源。根据CSA的数据,2006年全美的翻译市场为


94.6亿美元。然而口译 市场究竟有多大却是个谜,


但美国的业界人士认为,口译市场占整个翻译市场

< p>
的10%左右,不过在这其中电话口译又占多大的比


例,迄今并没有一个权 威的数据。


尽管如此,我们还是可以从美国同时也是世界


上最大 的电话口译公司Language


Line


Services( LLS


)公布的数据窥见一斑。LLS自称拥有全美75%的


电 话口译市场,根据公司网上公布的年报数据(LLS


SEC


fi lings),2007年LLS的收入为1.83亿美元,主


要来自电话口译业务。该 公司预测美国的电话口译


市场潜力超过10亿美元,而目前已开发的市场还不

< p>
足2亿美元。根据他们的统计,1998至2003年间,


按照收费的分钟 计算,电话口译使用量每年以21%


的速度增长。


电话口译的利 润有多高?根据纽约时报对美国


较有影响的两家口译公司(LLS和Language< /p>


Learn—


ing


Enterpris e)高管的采访,电话13译带来的利润


‘‘相当可观”,从事这一行业,就象是在“开 掘一座金


山”(BOWERS


2007)。而笔者获得的内幕数 据显


示,一般翻译公司对电话口译服务的收费标准是每


分钝3i 5—7美元,但是公司给电话口译员的报酬为


每分种0.30—0.50美元。


1.3主要客户群


美国电话口译服务的客户群主要有:

< br>保险业(Insurance),如保险销售和理赔;医疗


保健业(Heahhc are),如医院、诊所;金融服务业(Fi.


nancial


Services),如信用卡公司、银行等;政府部门


(Government),如 移民局、社会福利局等;警察执法


部fl/911应急呼叫中心(Police&Law


Enforcement


Agencies/91


1);法庭系统(Court

Systems);电讯行


业( Telecom),包括电话、有线电视、网络公司;公众


服务部f-j(Utilit ies),如水、电、煤气供应部门等。


以LLS为例,2003年业务量最大的客户群 为保


险业,占总业务量的20%,业务量紧随其后的是医


疗保健 业和金融服务业,分别占总业务量的19%和


17%。近年来医疗保健行业对电话口译的 需求不断


扩大,2007年已经跃居客户群首位,占到总业务量


的31%。业务量居其次的分别为金融和保险业。


2007年LLS的电话口译服务对象 人数超过2800


万,分布在世界各地,但以英语国家为主(LLS

SEC


filings)。


客户要使用电话口译服务非常方 便,固定客户


 

方数据


一般都 与电话口译公司签约在先,需要服务时只需


拨打电话口译公司的免费号码,很快就能连通 所需


语言的译员获得服务。临时需要电话口译服务的客


户可以在 电话口译公司的网页上填写申请单和信用


卡信息,或者拨打免费电话直接输入信用卡信息 后,


也能立即连通译员。


1.4常用语言


美国电话口译公司提供英语与各种外语间的互


译,LLS就提供英语与多达175种外 语的互译。目


前美国电话口译市场需求量最大的外语是西班牙


语 ,其他排名前十的外语依次为:中文普通话;广东


话;越南语;日语;俄语;韩语;法语 ;葡萄牙语和阿拉


伯语等(Boone

2004)。除了这些主要语言外 ,LLS


也提供包括依地语、非洲土语和印第安部落语在内


的小 语种服务。是否提供某个语种的服务主要取决


于市场需求,当市场上出现了对某种语言的 需求时,


电话口译公司便会雇佣懂该语言的译员,并提供相


应的 培训。美国近年来对亚洲语言的需求呈现增长


之势,不过由于西裔移民的数量大且增长迅 速,西班


牙语仍为美国第一大需求外语。2007年LLS的电


话口译业务收入中,西班牙语的收入占到总收入的


72%(LLS


SEC


filings)。


1.5译员的雇佣和上岗培训


美国的电话口译公司录用的译员大多为在美国


生活的来自世界各地的 移民。译员选拔和录取很严


格,要经过英语口语考核和口译考核等步骤。因为

< p>
被录用的译员一般都在美国居住了一定的年限,对


美国的社会文化传统、经 济政治生活以及各地的方


言口音有较多的了解,能够较好地适应口译工作。


各电话口译公司雇佣的译员从几十、几百到几千人


不等,以LLS为例,截止 2007年底该公司雇佣的口


译员已超过了2千人,公司还计划近年内将译员人


数增加2—3倍,以满足不断扩大的市场需求(LLS


SEC

< p>
filings)。


电话口译公司招收的译员分为雇员和合同工两


种。需求量大的语言如西班牙语、中文等,一般都招


收雇员。雇员有固定 的上班时间,有最低工资保障。


需求量少的语言则只招合同工。合同工可以按照自


己的时间安排上班,公司按照实际翻译的小时付给


译员报酬。大部分电 话口译员选择在家里工作,公


司根据语种和电话量的需求提供工作时段让译员选


择。译员一周工作的时间为16—48个小时不等。


被录用的译员上岗前 一般要接受一至两周的岗


前培训,培训内容有口译技能、交际技能、服务意识

< p>
?3】?


和技术操作四大块。口译技能包括口译的原则方

< br>法、译员的道德准则等,交际技能包括话流的掌控以


及与不同行业交流的策略。另 外,公司对译员的服


务质量要求严格,一般的电话口译公司都承诺一年

< br>365天一天24小时随时提供服务,而且保证1分钟


之内就能接通客户所需语种 的译员。因此处于服务


时段的译员在电话铃响起的第一声必须立即接听电


话,如果第一声铃响没有接听,呼叫中心会自动将译


员视作不在岗处理,并把电 话转给第二位译员。一


位译员如果有6次不在岗记录,就会被公司解雇。


在技术操作培训方面,新译员要学会使用公司的电


话网络系统,并熟悉电话口译 的整个流程。


新译员上岗后的前3个月内,还要接受各种行


业的 相关专题培训。同时,在这一期间,公司会让资


深译员或语言顾问对新译员的工作情况进 行电话监


听,并根据新译员的表现填写反馈单,以督促译员进


步 。


1.6译员的职业准则


电话口译的职业准则主要包括以下几个 方面


(LLS

2006):


1)翻译准确完整: 口译员应尽最大可能完整准


确地翻译,不得根据自己的理解增加或删除信息;

< p>
2)信息保密:口译员对工作中获取的客户资料


和信息应严加保密,任何场 合不得泄露或利用这些


敏感信息,特别是客户的信用卡号码、社会保险号、


家庭地址、用药情况等等;


3)态度公正、避免判断:口译员在工作当中应< /p>


随时保持中立,不得提供任何个人的建议,也不能作


出自己的判断 。如果遇到客户或LEP人士询问译


员意见或判断的时候,如警方问译员LEP人士是否


喝醉了,译员只应描述客观现象,如告诉警察LEP


人士说话含 糊不清,但不能判断其是否喝醉等。


4)只接受力所能及的任务:译员只应接受自己


力所能及的口译任务,如果译员觉得转接过来的任


务超出了自己的能 力范围,比如客户是法院而译员


对这方面的业务不熟悉,此时译员应及时礼貌地对


客户说明情况,并建议为了保障翻译质量,愿意帮助


客户转接给有法律 业务专长的同事,或者让客户再


次拨打公司电话让呼叫中心重新安排更符合要求的


译员。


5)提供优质服务:译员在整个口译过程中应表


现巨大的耐心。积极友好地提供服务,严格遵从客户


的指示,并在译文中使用正 式尊重的语体;


 

方数据


2< /p>


电话口译的理论分析


2.1


电话口译的定 义和流程


电话口译是指译员通过电话这种媒介提供口译


服务,帮 助有语言障碍的各方实现顺利交际。电话


口译一般采取三方通话形式,在美国的电话口译 中,


通话三方常被默认为:6


1)(电话口译公司的)客户,包 括政府部门以及


需要电话口译服务的机构、公司和个人;


2)英 语能力有限者,即LEP人士,由于他们的


英语水平达不到与客户完全交流的程度,因此 需要


译员协助。


3)电话口译员。(如图l所示)


客户


LEP人士<等译员



图1


电话口译涉及的题材和场合非常广泛,可能是


事故现场投保 人向保险公司说明情况,警察在半路


上拦截酗酒司机进行问讯,也可能是医院里的医患< /p>


对话,或者法庭听证等等。


电话口译的工作流程一般有以下三种:


1)LEP人士致电客户,客户将他置于会议等候


状态,然后拨 打电话口译公司的免费电话,连接到译


员后再加入LEP人士进行三方通话;

< p>
2)客户先给电话口译公司打电话,接通译员后


再致电给需要联系的LEP 人士。北美地区的客户


还可能要求译员直接给同在北美地区的LEP人士


打电话;


3)LEP人士与客户同处一室,交流出现障碍,

此时客户拨打电话口译公司电话接通译员后,客户


和LEP人士使用双听筒电话进行 三方通话:如果电


话是单听筒的,客户和LEP人士可以互相传递话筒

< br>或者将电话置于免提状态来进行三方通话。6


2.2电话口译的质量要求


电话口译的质量可以从翻译质量和交际服务质


量两个方面来分析。


从翻译质量来看,电话口译和其他翻译形式一


样,要求译文的内容忠实 完整,语言精练地道,专业


词汇准确,文化理解到位,数字精确无误,特别是涉


及信用卡号、药剂使用量、街道门牌号等信息更是容


不得半点差错。


从交际服务质量的角度,电话口译要求译员对


话流控制得当,信息传 递及时,谈话开场与结束敏捷


顺畅,遵从客户安排。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-10 10:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/26213.html

美国电话口译的职业现状及理论分析的相关文章