关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

约旦大学国内外主要口译训练模式与方法

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-10 10:37
tags:

-

2020年12月10日发(作者:林明伦)


2005年

《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)

Jul.2 005第25卷第五期

总第37期


国内外主要口译训练模式与方法


吴云龙


(江西财经大学外国语学院江西省南昌市33001

< p>
3)


【摘

要l文章首先论述国内外两大主要。口译训练模式 ”:吉尔模式和厦门大


求。


学模式。然后通过对国内几大核心口 译教材编写原则和编捧形式的分析.阿述国内现


2.厦门大学模式


有著名院校的口译训练模式与方法,旨在为高校英语专业口译教学提供有益启示。


厦门 大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学


【关键词】口译训练;模式与方法< /p>


(Univcrsity


of


westn linsIer)的J孔k


Lone曜矾教授带领的“中英英语项


随着北京成功申办2008年夏季奥运会和中国加入世贸组织成为现


目合作小组”根据 吉尔模式进一步提出的适合口译训练的模式。Gile在


实,中国在政治、经济、文化等 方面与世界交流日趋频繁,口译工作出


口译训练中强调理解的重要性,强调译员处理各原 语言任务的能力培养。


现了前所未有的繁荣局面。许多院校纷纷开设口译课,籍此为培养 专业


而厦门大学模式以技巧训练为中习,以语言训练、知识习得、跨文化交


口译人员提供良好的外部环境。但口译的训练模式与方法一直处于摸索


际能力 培养为辅助:


与探求中,本篇对此作一横向研究,意在为高校英语专业口译教学提供


即:I=InlerpreIing(口译):A(D呻CC)(A眦lysis

< p>
in

discourSe+


有益启示。

Cmss.cultural


commllllicaIion),即对语篇与跨文 化交际成分的分析;C


一、现有的两种口译训练模式


(SL+K )(Comp他hension


in


source


language+l【nowledge),对原语及原语


综观口译的训练 模式,理论界一贯认为主要存在两种口译训练模式:

外知识的理解;S+P(SkilIs+Pr ofcssiollal

staIldard),即口译人员在口译


吉尔 模式和厦门大学模式。

过程中需遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(11斗K)(Recon s仃uction


1.吉尔模式


in


t a唁eI


langua蓼+knowledge)是口译员对原语的知识与语言进行理解 、


丹尼尔?吉尔(Daniel

Gile)是法国巴黎国立东方语言文化 学院高

对跨文化交际的问题进行分析后,运用口译技巧重组,进而完成整项口

等翻译学院的教授,1978年开始着手研究口、笔译的教学理论,1995


译工作 。


年出版《口、笔译训练的基本概念与模式》(B鹳icConceptsandMod elsfor


InIe中retcrandTmIlslalorTmining)。该 书针对口译的工作方式提出了“同


声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”(Gi le,1995:179):


(1)Sl=L+M+P+C


即: 同声传译(Simult锄eous


inIerpreting)=听力与分析(Lis tcning


柚d


anaIysis)+短期记忆(shon. tcm


memory


e硒n)+言语传达(speech


production)+协调(Coordination)


(2) PhascI:CI=L+N+M+C


PhaseIl:CI=Rem+Ikad+P< /p>


即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(Lislening


a Ilda眦lysis)


分析厦门大学模式可知,其首先强调分析能力,这包括交际场合 、


+笔记(Nofe.tal【ing)+短期记忆(Short.tc啪memory


e肠rt)+协调

理解语篇的本质和注意各类文化因素。其次强调理解能 力,这包括对原


(C00rdinalion)。


语言的理解和 对主题知识的理解。然后强调的是表达技能和职业化,如


连续传译(第二阶段)=记忆( Rcmembcring)+读笔记


口译员的道德标准等。


(N otc.哟ding)+传达(Produclion)。


相比而言,厦门大学模式较为 宏观,此模式以技巧与职业准则为训


在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续 传译的口译过

练为核心,同时强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文


程。吉尔强调在口译过程理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式

化交际因素的分 析、语言信息及知识的重组。强调技巧的重要性,充分


(Gile.1995:80): C=KL+ELK+A


反映了口译训练应以技巧(技能)训练为主。这对口译教师、口译 学习


即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowlcdge


for

me


langIla萨)


者以及口译课的训练内容、方法及课程设置都具有积极的指导作用。


+言外知识(Ex t戊“inguiStic

knowlodgc)+分析(AnalySis)。


上述两种模式都强调理解是口译的第一步,对口译训练的内容、方


分析吉尔模式 ,Gile将口译的完成所需牵涉到的种种努力归纳为三

法及口译课的课程设置都用一定的指导作 用。


项基本任务:


二、从几大核心口译教材分析口译的训练模式 与方法


(1)L(Lislening


and

< br>analysis)即听力理解,包括从载有原语信息的声


最近几年,形势的发展 使得口译教材如雨后春笋般层出不穷。从其


波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后做出 判断,在大脑中形成原语

编写原则和编排形式方面来分析,厦门大学、上海外国语大学、北京外< /p>


所表达的思想内容或概念的全过程。

国语大学、广州外语外贸大学等著名院 校的口译训练方法可见一斑。综


(2)P(Production)即翻译,指在获得原 文思想内容或用译入语重新组


观全国这几大口译人才培养“摇篮”的教材编著情况,各自 都有自己的


织安排句子,直至输出译文的过程。在交替口译中还包括译员的笔记的

教材和较成熟的口译训练方法或模式。


记录和组织。

厦门大学《 新编英语口译教程》的编者们提出了“厦大口译模式”,


(3)M(Memory)即短 期记忆,译员在接收原文信息到输出译文之间


上已细述,不赘复。


有个时问差(少则几秒钟,多则十几分钟甚至更长),因此需要将所听到


上海外国语大 学有梅德明教授的《口译教程》。从该教材看,其训练


的信息储存在短期记忆中,直到相 应译文的输出。

模式为:以训练为主,分专题进行。训练中以题材为主,从介绍专题中

< p>
同声传译则可归纳为L、P、M这三项任务之外,再加一项协调C

的术语的译法,进 而到单句,再到段落,再到篇章的翻译。教材中夹杂


(C00rdination)。< /p>


着特点的训练方法的介绍,但放在某一个章节统一介绍。编者在其教材

根据吉尔模式,要使口译顺利进行,译员本身具备的对各项任务的


“使用说明”中也 强调:“在培训过程中始终贯彻以‘操练’为主的教学


总体处理能力必须等于或超过各项 任务需要的总体处理能力。如果译员


方法”,“以口译概论为教学先导,以口译单元为教 学主体,以口译技能


的语言或专业知识不足以满足任务的需求为,即任务需要的总体处理 能

为教学辅导,以模拟考试为检查手段”。要求每单元的教学始于词汇预习


力超过译员具体的总体处理能力,译员更无法胜任口译工作。此外,每

部分,然后放录音进行逐 句、逐段口译,同时组织学生边记笔记边进行


时每刻,每一单项任务(即L、P和M)的 处理能力要求也小于或等于

口译。编者认为口译技巧的学习可在口译实践中逐步掌握,强调要“将


译员所具备的单项任务处理能力。这样译员在翻译时才能游刃有余、

口译 技能融入单元教学之中。”


轻松自如,不然则会捉襟见肘、穷于应付,译文自然难保质量 。除此之


北京外国语大学有吴冰教授编的《汉译英口译教程》。从该教材的编

< p>
外,对译员的语言转换能力、知识结构、心理素质等都提出了较高的要

写原则和编排 形式看,训练方法侧重在专题训练上,也夹杂了口译技能


 

< p>方数据


122

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-10 10:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/26202.html

国内外主要口译训练模式与方法的相关文章