-
2005年
《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)
Jul.2 005第25卷第五期
总第37期
国内外主要口译训练模式与方法
吴云龙
(江西财经大学外国语学院江西省南昌市33001
3)
【摘
要l文章首先论述国内外两大主要。口译训练模式 ”:吉尔模式和厦门大
求。
学模式。然后通过对国内几大核心口
译教材编写原则和编捧形式的分析.阿述国内现
2.厦门大学模式
有著名院校的口译训练模式与方法,旨在为高校英语专业口译教学提供有益启示。
厦门
大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学
【关键词】口译训练;模式与方法<
/p>
(Univcrsity
of
westn
linsIer)的J孔k
Lone曜矾教授带领的“中英英语项
随着北京成功申办2008年夏季奥运会和中国加入世贸组织成为现
目合作小组”根据
吉尔模式进一步提出的适合口译训练的模式。Gile在
实,中国在政治、经济、文化等
方面与世界交流日趋频繁,口译工作出
口译训练中强调理解的重要性,强调译员处理各原
语言任务的能力培养。
现了前所未有的繁荣局面。许多院校纷纷开设口译课,籍此为培养
专业
而厦门大学模式以技巧训练为中习,以语言训练、知识习得、跨文化交
口译人员提供良好的外部环境。但口译的训练模式与方法一直处于摸索
际能力
培养为辅助:
与探求中,本篇对此作一横向研究,意在为高校英语专业口译教学提供
p>
即:I=InlerpreIing(口译):A(D呻CC)(A眦lysis
in
discourSe+
有益启示。
Cmss.cultural
commllllicaIion),即对语篇与跨文
化交际成分的分析;C
一、现有的两种口译训练模式
(SL+K
)(Comp他hension
in
source
language+l【nowledge),对原语及原语
综观口译的训练
模式,理论界一贯认为主要存在两种口译训练模式:
外知识的理解;S+P(SkilIs+Pr ofcssiollal
staIldard),即口译人员在口译
吉尔
模式和厦门大学模式。
过程中需遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(11斗K)(Recon s仃uction
1.吉尔模式
in
t
a唁eI
langua蓼+knowledge)是口译员对原语的知识与语言进行理解
、
丹尼尔?吉尔(Daniel
Gile)是法国巴黎国立东方语言文化 学院高
对跨文化交际的问题进行分析后,运用口译技巧重组,进而完成整项口
等翻译学院的教授,1978年开始着手研究口、笔译的教学理论,1995
译工作
。
年出版《口、笔译训练的基本概念与模式》(B鹳icConceptsandMod
elsfor
InIe中retcrandTmIlslalorTmining)。该
书针对口译的工作方式提出了“同
声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”(Gi
le,1995:179):
(1)Sl=L+M+P+C
即:
同声传译(Simult锄eous
inIerpreting)=听力与分析(Lis
tcning
柚d
anaIysis)+短期记忆(shon.
tcm
memory
e硒n)+言语传达(speech
production)+协调(Coordination)
(2)
PhascI:CI=L+N+M+C
PhaseIl:CI=Rem+Ikad+P<
/p>
即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(Lislening
a
Ilda眦lysis)
分析厦门大学模式可知,其首先强调分析能力,这包括交际场合
、
+笔记(Nofe.tal【ing)+短期记忆(Short.tc啪memory
e肠rt)+协调
理解语篇的本质和注意各类文化因素。其次强调理解能 力,这包括对原
(C00rdinalion)。
语言的理解和
对主题知识的理解。然后强调的是表达技能和职业化,如
连续传译(第二阶段)=记忆(
Rcmembcring)+读笔记
口译员的道德标准等。
(N
otc.哟ding)+传达(Produclion)。
相比而言,厦门大学模式较为
宏观,此模式以技巧与职业准则为训
在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续
传译的口译过
练为核心,同时强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文
程。吉尔强调在口译过程理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式
化交际因素的分 析、语言信息及知识的重组。强调技巧的重要性,充分
(Gile.1995:80):
C=KL+ELK+A
反映了口译训练应以技巧(技能)训练为主。这对口译教师、口译
学习
即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowlcdge
for
me
langIla萨)
者以及口译课的训练内容、方法及课程设置都具有积极的指导作用。
+言外知识(Ex
t戊“inguiStic
knowlodgc)+分析(AnalySis)。
上述两种模式都强调理解是口译的第一步,对口译训练的内容、方
分析吉尔模式
,Gile将口译的完成所需牵涉到的种种努力归纳为三
法及口译课的课程设置都用一定的指导作 用。
项基本任务:
二、从几大核心口译教材分析口译的训练模式
与方法
(1)L(Lislening
and
< br>analysis)即听力理解,包括从载有原语信息的声
最近几年,形势的发展
使得口译教材如雨后春笋般层出不穷。从其
波传入译员耳朵到译员辨认出单词,最后做出
判断,在大脑中形成原语
编写原则和编排形式方面来分析,厦门大学、上海外国语大学、北京外< /p>
所表达的思想内容或概念的全过程。
国语大学、广州外语外贸大学等著名院 校的口译训练方法可见一斑。综
(2)P(Production)即翻译,指在获得原
文思想内容或用译入语重新组
观全国这几大口译人才培养“摇篮”的教材编著情况,各自
都有自己的
织安排句子,直至输出译文的过程。在交替口译中还包括译员的笔记的
教材和较成熟的口译训练方法或模式。
记录和组织。
厦门大学《 新编英语口译教程》的编者们提出了“厦大口译模式”,
(3)M(Memory)即短
期记忆,译员在接收原文信息到输出译文之间
上已细述,不赘复。
有个时问差(少则几秒钟,多则十几分钟甚至更长),因此需要将所听到
上海外国语大
学有梅德明教授的《口译教程》。从该教材看,其训练
的信息储存在短期记忆中,直到相
应译文的输出。
模式为:以训练为主,分专题进行。训练中以题材为主,从介绍专题中
< p>同声传译则可归纳为L、P、M这三项任务之外,再加一项协调C
的术语的译法,进 而到单句,再到段落,再到篇章的翻译。教材中夹杂
(C00rdination)。<
/p>
着特点的训练方法的介绍,但放在某一个章节统一介绍。编者在其教材
根据吉尔模式,要使口译顺利进行,译员本身具备的对各项任务的
“使用说明”中也
强调:“在培训过程中始终贯彻以‘操练’为主的教学
总体处理能力必须等于或超过各项
任务需要的总体处理能力。如果译员
方法”,“以口译概论为教学先导,以口译单元为教
学主体,以口译技能
的语言或专业知识不足以满足任务的需求为,即任务需要的总体处理
能
为教学辅导,以模拟考试为检查手段”。要求每单元的教学始于词汇预习
力超过译员具体的总体处理能力,译员更无法胜任口译工作。此外,每
部分,然后放录音进行逐 句、逐段口译,同时组织学生边记笔记边进行
时每刻,每一单项任务(即L、P和M)的
处理能力要求也小于或等于
口译。编者认为口译技巧的学习可在口译实践中逐步掌握,强调要“将
译员所具备的单项任务处理能力。这样译员在翻译时才能游刃有余、
口译 技能融入单元教学之中。”
轻松自如,不然则会捉襟见肘、穷于应付,译文自然难保质量
。除此之
北京外国语大学有吴冰教授编的《汉译英口译教程》。从该教材的编
外,对译员的语言转换能力、知识结构、心理素质等都提出了较高的要
写原则和编排 形式看,训练方法侧重在专题训练上,也夹杂了口译技能
万
< p>方数据
122
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:国内三大翻译证书比较
下一篇:专访刘可微:揭秘同传的学习故事