-
如何才能成为同声传译员
?
悬赏分:
0
|
解决时间:
2006-3-10 22:08
|
提问者:
sun54
最佳答案
同声传
译素有
“
金字塔塔尖
”
和
“
翻译王冠上的明珠
”
的美称。众多的赞誉反而给它
蒙上了一层神秘的面纱。
翻译教学以语言为基础,
以翻译体系 训练学生的思维和表达能力。
目前国内有
北京外国语大学、
上海外国语大学、
厦门大学、
广东外语外贸大学等开设了高级
< br>翻译培训项目。其中,北外早在
1979
年就受联合国和中国政府委托,成 立了联
合国译员训练部,
为纽约、
日内瓦等地的联合国机 构和中国各部委培养了一批翻
译人才。
后来随着联合国译员职位空缺的减 少,
译训部逐渐演变成了今天的高级
翻译学院。
林华就是 译训部第三期的学员。
刚开始练习边听边说的时候,
她和其
他同学都很不习惯,
只要一开口,
就听不见磁带里讲什么了,
于 是着急起来,
越
急说话声音越大。
这样一天下来,
嗓子哑得厉害,
全班都喝胖大海。
过了一段时
间
,
老师开始教给她们一些技巧,
比如把主句和从句断开,
培养对发 言内容进行
预期,
以及怎样在判断错误的情况下很快把话漂亮地说回来的 能力。
那时,
她们
连上课带练习,平均每天做七八个小时
的口译。以至于林华刚到联合国的时候,
觉得为联合国大会做口译,
3< /p>
个人一组,每
20
分钟轮换一次,比在译训部轻松
< br>多了。
除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,
以及社会上各 种不辨真伪的
翻译资格认证以外,
我国政府现有两个面向社会的翻译资格 考试
,
一个是人事部
的
全国翻译专业资格
(水平)
考试
,
一个是教育部的
全 国外语翻译证书考试
。
这
两个考试尚未普及,
目前国家还没有强制同传译员持证上岗。
相
< br>比之下,国外的同传准入机制要健全得多。
外语好不一定能做同传
一般情况下,
同声传译与会议的级别和规模没有直接关系, p>
凡是日程紧凑、
内
容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同
传。
长 期以来,
“
只要英语好,就能做同传
”
是很多人的 认识误区。不少公司以为,
组织国际会议的时候,
去外语院校随便找个学 生就可以了。
其实,
同声传译是一
个对个人素质要求很高
的专业领域。
除了出色地掌握两种语言外,
合格的同传必
须
反应敏捷
、
口齿清晰
、
善于集中 注意力
,
而且具有
良好的记忆力
、
逻辑分析能
力
、
概括能力
和
心理素质
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:同声传译
下一篇:商务英语口译教程答案