关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

南首尔大学如何才能成为同声传译员

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-10 10:36
tags:

-

2020年12月10日发(作者:焦恩俊)


如何才能成为同声传译员

?


悬赏分:


0

|


解决时间:


2006-3-10 22:08

|


提问者:


sun54



最佳答案


同声传 译素有

金字塔塔尖

翻译王冠上的明珠

的美称。众多的赞誉反而给它


蒙上了一层神秘的面纱。




翻译教学以语言为基础,

以翻译体系 训练学生的思维和表达能力。

目前国内有


北京外国语大学、

上海外国语大学、

厦门大学、

广东外语外贸大学等开设了高级

< br>翻译培训项目。其中,北外早在

1979

年就受联合国和中国政府委托,成 立了联


合国译员训练部,

为纽约、

日内瓦等地的联合国机 构和中国各部委培养了一批翻


译人才。

后来随着联合国译员职位空缺的减 少,

译训部逐渐演变成了今天的高级


翻译学院。

林华就是 译训部第三期的学员。

刚开始练习边听边说的时候,

她和其


他同学都很不习惯,

只要一开口,

就听不见磁带里讲什么了,

于 是着急起来,


急说话声音越大。

这样一天下来,

嗓子哑得厉害,

全班都喝胖大海。

过了一段时


间 ,

老师开始教给她们一些技巧,

比如把主句和从句断开,

培养对发 言内容进行


预期,

以及怎样在判断错误的情况下很快把话漂亮地说回来的 能力。

那时,

她们


连上课带练习,平均每天做七八个小时 的口译。以至于林华刚到联合国的时候,


觉得为联合国大会做口译,

3< /p>

个人一组,每

20

分钟轮换一次,比在译训部轻松

< br>多了。




除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,

以及社会上各 种不辨真伪的


翻译资格认证以外,

我国政府现有两个面向社会的翻译资格 考试

一个是人事部


全国翻译专业资格

(水平)

考试

一个是教育部的

全 国外语翻译证书考试


两个考试尚未普及,

< p>也未达成统一,

目前国家还没有强制同传译员持证上岗。

< br>比之下,国外的同传准入机制要健全得多。




外语好不一定能做同传



一般情况下,

同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,

凡是日程紧凑、


容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同 传。



长 期以来,

只要英语好,就能做同传

是很多人的 认识误区。不少公司以为,


组织国际会议的时候,

去外语院校随便找个学 生就可以了。

其实,

同声传译是一


个对个人素质要求很高 的专业领域。

除了出色地掌握两种语言外,

合格的同传必


反应敏捷

口齿清晰

善于集中 注意力

而且具有

良好的记忆力

逻辑分析能


概括能力

心理素质


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-10 10:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/26201.html

如何才能成为同声传译员的相关文章