关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

南平的大学国内口译动态模式研究_历史_现状与展望_岳颖莱

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-10 10:36
tags:

-

2020年12月10日发(作者:袁子令)


26

1

期< /p>


20

11

1

< p>
乐山师范学院学报


Journal

of

Le shan

Teachers

College


Vol.

26

,No.

11


Jan

.2 0

11


国内口译动态模式研究:

历史

、< /p>

现状与展望



太原师范学院

外语系,

山西

太原

030012


我 国的口译研究曾以静态研究为主

经验性

思辨性 的静态研究对口译实践及教学起到了一定促进作用,

但也


彰显出了它的局 限性

近十年来,

已有愈来愈多的学者意识到静态研究的不足,< /p>

对口译的动态程序进行了坚持不懈的探索,


并试图构拟口译双语转换的动态 模式

本文着重对我国口译模式研究的历程进行了梳理,

对目前的 研究状况进行了述评,


分析其尚需完善之处及发展方向,

并呼吁加强口译 动态模式研究,

使之更加有效地指导口译教学


关键词< /p>

动态研究;

口译;

模式;

合成性双 语者


中图分类号:

H059

文献标识码:

A

文章编号:

1009-8666

2011

01-0059-04


近年来,

越来越多的 学者意识到口译的重要性,


做了大量研究

< p>在我国,口译研究曾主要涉及口译特


策略

原则及译 员素质等方面

这些静态研究对口

< p>
译教学及口译质量的提高起到了一定的推动作用


而,

认知心理学

心理语言学等认知科学的发展使人们< /p>


认识到,

口译并非是从原语到目标语的 简单转换


一种语言表述的信息必须通过译员大脑的复杂思维活


动才能传输给译入语听众,整个交际过程始终处于动


刘 和平,

2005

27

如果口译研究只停留在静态

态中


阶段,

始终侧重于对口译结果的分析和描述,

它将忽视


客观规律,

由于缺乏科学性而驻足不前

探寻口译动态


过 程及环节的模式研究将有助于提高口译研究的客观


性和科学性,

使之更加 有效地指导口译实践及教学


程模式

该 模式认为同声传译包括话语辨别

储存


表达等诸多环节


80

年代,

释意派理论正式建立,

该理论认为,

口 译


的本质是释出语言外在形式中的意义,

< p>”

语言学对


语言形式的分析不完全适用于口译理论研究

因此,


理解

—< /p>

——

脱离原语

理论以认知心理学为基础,

建立了


表达

的口译模型

释意派理论据此模式

语言外壳

——


提出了大量的 口译译学原则,至今为止仍是最有影响


的理论之一

进入

20

世纪

90

年代,研究人员增强了口译 理论


的跨学科研究,其中最具影响力的是丹尼尔

·

吉尔< /p>


Daniel

Gile

他以心理学和信息学为视角,

创立了同


声传译的认知负 荷模型,该模型亦称为精力分配模式


Effort

Mo dels

即:

同声传译

L

听力理解

P< /p>

翻译


M

短期记忆

C

< p>协调

应当指出的是,

尽管大多数口


译模式以描述口译的信息处理过程及认知环节为目


的,吉尔的模式却主 要用以分析口译中的种种障碍及


1995

161

200

根据该模式,

译员

其解决策略

Gile

< br>只有在短时间内协调好在

L

P

M

上的精力分配,

才能


较好地完成口译任务


近年来,

兰博

Lamber t

1994)

塞顿

Setton

1999


国外口译模式研究概述


国外的口译模式研究

以下简称模式研究

早于我


随着认知科 学的

国约三十年

20

世纪

60< /p>

70

年代,


发展,一些研究人员开始意识 到口译并非是原语到目


标语的简单转换,

而是复杂的大脑加工过程,

由此开始


关注口译的心理机制及信息处理过程

大卫

·

杰弗


David

Gerver

1976

年提出了最早的同声 传译全过


收稿日期

2010-09-25


基金项目:山西省留学基金项目

欠发达地区口译课程合理化设置及有 效教学方法研究

资助

(编号:晋留管办


201014-86


作者简介:

岳颖 莱

1978-

女,

山西太原人,

太原师范学院外语系讲师,

研究方向:

口译理 论及教学;

二语习得


59


等人 也运用心理语言学

认知心理学等跨学科理论建


立了口译 的部分或全部过程模式


国外这些模式从不同角度分析了口译的各个环< /p>


节,

说明口译始终处于动态之中

但是,< /p>

目前为止对口


译模式尚未达成共识


总结西方口译研究的历史与现状时亦对国外口译的动


态研究状况进行了简要介绍


这些对国外研究成果的译介为国内研究提供了方


向和 参照,

并对我国口译教学理念的转变带来深远影响


(< /p>

我国自身的模式研究


除了介绍国外的动 态模式,我国学者亦致力于从


不同的理论角度构拟口译模式,

并已取得了 阶段性成果


1

对模式研究的摸索


国内学者对构拟口译动态模式的关注起始于上世


9 0

年代

1997

年,

冯之林在< /p>

现代外语

上发表


发语何时变成目的语?

一文,

在该 文中,

作者借鉴单语


句子理解的心理模型探索口译中双语转换的心理过< /p>


通过分析这些模型的共同特征,

作者归纳出口译的


心理过程,

即:

意义脱离载体

——

意义暂存于大脑

——

意义和目的语有声符号建立联系


无独有偶,

199 9

年李跃然在

中国翻译

上发表 题


论口译的社会功能

——

< p>—

口译理论基础初探

的文


根据多年的口译工作经验,

李跃然总结出其运行模

判断

——

记住

——

构思

——

表达

式是:

听懂

(理解


表层

深层

表层


由此可见,

上世纪

90

年代我国的模式研究开 始崭


露头角,一些学者从不同角度对口译的动态过程进行


了勇敢 的探索

但这些尝试性研究大多没有和当时国


际上的相关 研究做到很好的衔接,且仅停留在假想阶


这和当时我国对国外模式理论

段 ,

没有经过实证检验


的译介相对较少

国内口译研究尚未形成跨学科实证


研究态势的情况是有关系的

< p>。


2

模式研究取得长足发展


厦门大学的口译研究小组在模式研究方面走在了


厦门大学便和英国西敏斯特大学

前列

早在

1994

年,


University

of

Westminster< /p>

合作开展口译教学与研究,


作为合作成果之一,

他们于

1999

年出版了

新编英语


一书

该教材吸收国内外研究成果

< p>尤其是

口译教程


吉尔的精力分配模式

建立了

厦大口译模式

”< /p>

厦大


模式是一种非直线型模式,把口译分为理解和表达两


个阶段,但这个交际过程只有在分析语篇和特定情景


中的文化因 素的基础上方能实现,而译员的口译技能


和口译职业化则处在整个过程的中心位置

该模型体


现了影响口译过程中各个阶段的重要因素和所需技能


1999

46

以此模式为指导,

新编英语口译教

陈菁,


贯彻以技能训练为核心的编写原则

< p>。

该书开创了口


译教材编写的新理念,

迄今为止已再 版

14

次之多


菜小红着重探讨了交替传 译的过程模式

菜小红


2001

26

29

2001

277

284

在法国释意派理论模式


的基础上,

借助不同阶段的过程模式

< p>、

吉尔

Gile

的注


意力分配模式以及安德逊

Anderson

的认知学习及能


我国模式研究的历 史与现状


对国外研究的翻译与评介


90

年代初期至今,

国外的模式研究成 果陆续被


介绍到国内,我国的口译动态研究在深度和广度上得


到 了拓展


其中对释意派理论三阶段模式的译介成绩最为显


90

年代中期开始,

做为法国释意派理论的传承


1998

;刘和平,

者,鲍 刚和刘和平分别著书

如鲍刚,


2001

刘和平,

2005

和撰文

(< /p>

如刘和平

鲍刚,

1994

20


22

刘和平,

1999

28

32

;< /p>

鲍刚,

1999

1

12

系统地介绍


了释意理论的基本观点

口译的

理解

——

脱离原语语


言外壳

——

表达

三角模式,

以及该理论在口译教学中


值得一 提的是,

早在

1994

年,

刘和平和鲍刚便


的运用



兼论高校口译

联合发表

技能化口译教学法原则

——


教学的问题

一文,

通过介绍释意派理论的三阶段模式< /p>


及一些大学的教学经验,强调口译课必须与语言进修


课分离,

口译教材最好以口译技能为单元,

进行口译的


技能分解训练< /p>

在当时大多数学校的口译课尚停留在


对双语进行分析对比 的情况下,这种观点是极具启示


性的


与此同时 ,

释意派理论的创始人达妮卡

·

塞莱斯科


维奇

Danika

Seleskovitch

和玛丽亚娜

·

勒代雷

Mari< /p>


ana

Lederer

的著作也在中国得到了翻译和传播

虽然


70

年代末至

90

年代初,孙慧双等学者已翻译了释

< p>
意派的少量力作,但当时对众多核心概念的译法并未


达成一致

近十年来释意派理论及模式得到了更为系


2001

年 刘和平翻译了勒代雷所著的

统的译介,比如,


释意学派 口笔译理论

一书;

闫素伟和邵伟

2007

年合


作翻译了塞莱斯科维奇和勒代雷共同撰写的

口译训


等等

这些努力对法国释意派 理论在中国的

练指南


传播作出了巨大贡献


除释意理论的动态模式外,另一个在我国介绍较


影响较大的 是吉尔的精力分配模式

范守义

1998


46

4 9

刘和平

2005

39

42

仲伟合

2001

30

33


肖晓燕

2001

33

36

菜小红

2001

< p>26

29

等均对吉


尔的模型进行了不同程度的介绍和述评

其中仲伟合


和 肖晓燕分别将该模式与厦大模式

释意派三角模式


进行了 比较,近而对口译训练的内容及方法展开了富


有价值的探讨

< p>
此外,

肖晓燕

2002

72

74

和杨柳

2007

5

8

)< /p>


60

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-10 10:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/26198.html

国内口译动态模式研究_历史_现状与展望_岳颖莱的相关文章