-
2016
英语翻译硕士(
MTI
)复习方法及参考 书目
《跨考
/
目标院校
MTI
< p>历年真题》:
各科各种题型各个击破便是,
可以输入各科真题 内容百度
搜索一下,查下出题的源头在哪,了解一下,可能有利于复习的侧重点,关键还
是靠自己平时
多练习,不要侥幸能碰到原题什么的,但可以研究一下目标院校的出题思路
,字体尽量写得漂
亮,卷面要干净整洁,因为不同考生的字体给改卷老师的整体印象会形
成对比,所以分数也会
不同,要学会针对每科考试的不同题型进行概括总结归纳答案要素
,做到有的放矢。各门练习
到一定程度,试着在仿真限定的特有的真题考试时间和环境氛
围里做练习。
<1>
:英语翻译基础
※词语翻译
※
:
用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍
,才能拿高分。
《最新汉英特色词汇词典》
-
中国日报网
《中国日报网英语点津
-Language
Tips p>
》
-Web/
微博
《经济学人
-The
Economist
》
《
ZF< /p>
工作报告》
-
(
14
年、
< p>15年)
※英汉互译※
:
《
十二天突破英汉翻译
-
笔译篇》
-
武峰
< p>《英汉翻译简明教程》
-
庄绎传
《中式英语
之鉴》
-
平卡姆
《实用英汉翻译教程》
-
申雨平
《非文学翻译理论与实践》
-
李长 栓
《翻译的艺术》
-
许渊冲
《图
解翻译学》
-
张伟平
《名家评点翻译佳作》
《散文佳作
108
篇》
-
乔萍等
《英语笔译二级
/
三级实务》
-
卢敏
/
张春柏
《冲击波
-
英语专业八级翻译》
-
张艳莉
《英译中国现代散文选》<
/p>
-
张培基
先自己翻译书上的内容,
然后拿自 己的与原文对比,
遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,
要定期复习,带
着翻译技巧去练习。翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言
很简略,<
/p>
所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,
翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译 ,
多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练
,和人
家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长
久功夫,慢
慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。英语笔译总之给人的印象是措辞结
构要正式些,书
面化,不能很随意。翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境
下,雅就免提了,但
必须要达到信。说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的
事情,你可以慢慢推敲,
咬文嚼字,
就好像古代的诗人写诗一样,
翻译同样也是一种
recreation,
如果限时去翻译一篇散文,< /p>
很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大
家
就算觉得自己翻译像
rubbish
,也要硬着头皮写 ,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要
阿
Q
一点 ,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。其实翻译不在于书多,关键要
自己
总结技巧,把翻译的好的自己要背过,我都是白天练习完的,晚上会把参考译文读熟,把
人家翻译的好的抄下来,过一段时间再拿出来读读,这样就内化成自己的东西了,做翻译,个
人认为其实质在量前,一本书翻译五六遍比翻译五六本书的效果要好,翻译重在思考,第二天
要专门抽出时间把前一天翻译的东西念熟,
把翻译的思维过程复习一遍,
这样随着练习的深入,
慢慢地不知不觉翻译的感觉就有了。再强调一下,宁愿一篇文章翻
译
10
遍,也不要
10
篇文章
翻译
1
遍,反复看看有没有什么可以再改的地方。此外,练习翻译一定要坚持 每天阅读优秀的
中文和优秀的英文文章。有条件的话,可以在网校上买套英语翻译的视频
看看,一定会有很大
收获,因为视觉动态的东西最容易让人理解接受。
< br><2>:
汉语写作与百科知识
※百科知识※
: p>
百科这一门很好准备,就是看各校历年真题,论坛上网上都有,也有自己总结的,看多了
p>
就会发现其实常出的就是那几个,这个大家不要过分紧张。搜集完资料之后,百科知识要突出
体系的梳理,要学会总结分类,然后背几遍就
ok
了,或 者看熟理解了,能用自己的话说出来就
行,其他的就是看闲书,什么文化常识,地理历史
知识等等都要看,注意关注国家大事,每晚
都要看新闻,网上,微博,微信上有各种百科
APP
什么的,关注各种轶事,遇到不懂的词就回
去查,
并记录下来,要专门准备了一个小本,平时遇到不懂的词就要记下来晚上回宿舍不干别
的
就是查词。
《不可不知的
3000
个文化常识》
-
星汉
《中国文化概论》
《中国传统文化
百科全书》
-
干青松
《中国文化读本》
-
叶朗
《自然科学史十二讲》
-
卢晓江 p>
《百科知识考点精编与真题解析》
-
李国正
< br>《汉语写作与百科知识
/
考试指南》
-
武汉 大学出版社