-
浅谈英语教学中的中国传统文化教育
一、前言
p>
作为对外交流的预备力量,
英语学习者担负着向世界传播中
国
文化知识的重任。
然而笔者发现,
现今大部分学生不知道如何
准确地用英语表达中国传统文化。
一些外国朋友曾在和笔者交谈
时不
止一次地提到,
他们在于大多中国学生交流时,
学生们在谈
到一些西方节日和风土人情的时候语言滔滔不绝,
但当他们想向
学生了
解一些中国的传统文化时,
中国学生却不知道如何用英语
说出口,只得哑
口无言。胡文仲
(
1997
)
指出:
“学了外语
就丢了母语,
有了外国文化就抛弃本民族文化,
那么这些人仍
是‘单语人’,
这个世界仍是隔离的世界,
如此,
外语学习
又有什么意义呢?
”成功的跨 文化交际应该是文化的双向交
流。
在英语教学中当中普遍存在的“中国文 化失语症”现象却令
我们不得不认真思考如何在教学当中解决这一问题。
二、中国文化英语表达的特点
“语言学习要确立学习目的,
而大部 分学习语言的目的都是
为了交流,尤其是进行跨文化交流。”(
Widd owson
,
1983
)那
么,应该怎样
准确地用英语表达中国的传统文化呢?笔者认为,
中国文化的英语表达有以下几个特点:
1.
准确
表达中国文 化的英语词汇应当准确,不能信口编造。从
19
世纪末开始,辜鸿铭、陈
季同、林语堂等一批学者较早地用英语
出版书籍向国外介绍了中国的文化,
很多外国人了解中国文化也
是从阅读他们的著作开始。
这些学者较早提 出的一些中国文化名
词的英语用法现在已经被国内外学界普遍接受,
我们 应当了解这
些已经被认可的词汇,并在英语交际中准确地使用他们。
2.
精炼
对于一些没有固定英语表达中国文化词汇,
我们在跨文化交
际当中应当使用精炼语言进行描述。
所谓精炼,< /p>
就是尽量使用简
单易懂的词语,
而不应将字典上一些比较生 僻的词语生搬硬套的
使用到交际当中。
使用的语言也应当符合英语的表达 习惯,
尽量
避免“中式英语”。
3.
不可翻译性
“不同民族有着不同的文化,
不同文化之间既有联系又有
区别,
既有 普遍的共性又有各自的个性。文化之间的区别或个
性则构成了翻译的障碍,
产生了不可译性。”(陈明瑞,
2007
)
< br>对于不可翻译的名词,
如饮食文化中的菜名等,
我们处理的方法
< p>最好是使用汉语拼音,同时用简单易懂的英语加以注释。
三、中国文化英语教学
毋庸置疑,
在英语教学中渗透中国文 化课程的教育是十分必
要的。
那么,
我们应该如何做好中 国文化课程的英语教学呢?笔
者认为可以通过以下几点来实现:
1.
选择合适的教材
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语跨文化交际课程参考书目
下一篇:尔雅通识选修课程课程类别及课程列表