关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

上海大学电影学高校英语专业翻译教学的几个问题

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-09 23:36
tags:

-

2020年12月9日发(作者:雷震)


21

4

期< /p>


V

ol.

21

 

N

o.

4


范< /p>


Journal< /p>

of

Chang

Chun

T

each ers

College


2002

12< /p>


Dec

 

2002


高校英语专业翻译教学的几个问题


许金杞


(

莆 田学院外语系

,

福建莆田 

351000)


[

摘 要

]

翻译是高校英语专业主干学科

,

是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种


基本技能之一。< /p>

翻译课教学应注意翻

译课与基础课程的关系

;

注意与 教材教法的关系

,

注意笔译与口译


的关系

;

注意中文与英文的关系

;

注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系< /p>

只有这样

,

翻译课教学才能树

立以学生为中心

,

重视独立学习能力创新精和

神的培养

,

有效地提高翻译的教学质量。


[

关键词

]

翻译课教学

;

基础课

;

翻译

;

高校英语专业


[

中图分类号

]

H315.

9

  

[

文 献标识码

]

A

  

[

文章编号

]

1008-

178X

(

2002)< /p>

04-

0088-

03


  所谓

< p>“

翻译教学”有不同理解

,

仁者见仁

,

智者见智。加拿大学者德利尔

(

Jean

Delisle )

首先提出了

教学翻译”


(

< p>
T

eaching

T

ranslatio

< p>n


)

翻译教学”

(


T

r

anslation

T

< p>eaching


)

两个不同概念。在他看来

,

翻译教学”的开展是为了


翻译本身

,

也就是说

,

教给学生翻译的知识和技巧

,

教学翻译”只是外语教学中的一种工具

,

在这一 背景下

,

翻译


只是用来检查学生对语言点的理解程度


  翻译

,

是高校英语专业学生必须具备的 听、说、读、

写、译的五种基本技能之一。翻译课又是高校英语专业主干学


,

它分为笔译和口译两种课程。高等学校

英 语专业英语教学大纲》对

2-

8

级的翻译能力均做出了详细的要求

,


对于编写教材、

制定教学方案都大有 帮助。

但如何搞好翻译教学

,

以便培养出更多更好的翻译人才以满 足社会的需求是


值得探讨的问题之一。本文拟从翻译课与其它课程、

教材

与教法、

笔译与口译、

中文与

英文、

传统的手工翻译与电脑辅


助翻译等方面的关系出发

,

探 析高校英语专业翻

译课教学的五大关系。


  

一、翻译课 与其他课程的关系


  翻译能力的强弱反映了学生的英语

整体水平

,

翻译能力的培养不是光靠翻译课本身能完成的。

头二年的基础课和技< /p>


能课都为高年级的翻译课奠定了基础

,

与翻

译课有着千丝万缕的内在联系。

基础课及其他相关的如语言学、

文体学、


汇学等课程

,

师应及时向学生 讲明基础课与翻译的关系

,

如精读课的单句翻译练习对高年级

语篇 翻译的意义和影响

;


文体、语用学知识对正确理解原文和表达的意义

,

使学生

减少在

黑暗中摸索”

而浪费

的时间

,

以便更有效地培养自己

< br>的翻译能力。


  学生翻译练习错误百出

,

其中一 个很重要的

原因就是有关课程教师没有自觉地向学生介绍自己所教

课程与翻译课< /p>


之间的联系

,

所以很多学生只从词义这一层次进行翻译

,

而从来没想到从语用、

文体等方面去理解和翻译。比如

,

学生


如果缺乏文体方面的常识

,

在翻 译公函或产品说明书时就会以一般的记叙体翻译

,

不懂得哪些词可以省略

,

哪些词应该


增添

,

以及应该用什 么语气。例如

:


 

 

P

rev

io

usly

in

o

ur

letter

dated

last

5 th,

w

e

asked

yo

u

fo

r

the

deliver

y

of

t

hese

g

oo

d s

not

later

than

t

h e

25th,

but


)


they

failed

to

reach

us


.

(

本公司曾于上月

5

日致函贵方要求货物启运日期不得迟于

25

,

但 至今货未

运到。


  此例句只有廖廖数语竟出现了五个

人 称代词

,

且所指不清

,

显然译得不妥

,

究其原因就是学生文体学方面的知识的


缺陷。由此可见

,

外语专业基础课和专业课是一个有机的整体

,

应根据培养目标

,

在教学时间、教学内容上科学安排

,


使 之互相渗透

,

互为补充

,

以最有成效地培养学生的 翻译

能力。


  

二、教材与教法的关系

< br>  教材是教学目标的重要载体

,

传统翻译教材自有其优点

,

功不可没。

但新时代也呼唤能体现翻译理论和社会需求的


翻译教材。对于翻译教材

,

许多学者已发表了各自的看法。安徽大学周方珠教授 认为

:

翻译教材在内容安排、练习设


[

收稿日期

]

2002-

05-

08


[

作者简介

]

许金杞

(< /p>

1943-

 

)

,

,

福建莆田人

,

莆田学院外语系副教授

,

从事英语语用学的教学与研究。


?

88

?

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-09 23:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/25820.html

高校英语专业翻译教学的几个问题的相关文章