关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

大学本科网目的论指导下的美剧字幕翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-08 01:09
tags:目的论

-

2020年12月8日发(作者:万弘衙)


辽宁经济管理干部学院学报 

2009年第3期 


目的论 指导下的美剧字幕翻译策略 


郦英华 


(辽宁经济管理干部学院 外语教学部,辽宁沈阳11

 

0122)

 


要:随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的 文化 


生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻 译能带来巨大的市场利 


润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点 ,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、

 


统一、通俗和灵活的策略, 才能使字幕翻译达到令人满意的效果。

 


关键词:目的论理论;美剧字幕 翻译;美剧情况;字幕文本及其翻译的特点 


中图分类号:H31

5.< /p>

9 


互联网上的美剧情况 


文献标示码:A 

文章编号:1672—5646(2009)03—01

04—02 


互联网上的美剧受众以年轻的高学历人群为主体,大部分都 




随着科技的发展和传媒的多元化,文化传播速度越来越 

是在校大学生、高校教师和公司白领。他们具备一定的欣赏 


美剧的语言和文化基础 ,但并不具备在没有任何翻译的帮助 


下欣赏剧情的程度。因此字幕翻译也就受到美剧爱 好者和英 


语学习爱好者的重视。翻译就在这种传播和交流中发挥着极 


为重要的作用。

 


二、美剧字幕文本及其翻译的特点 


1.综合眭 


快。外语片作为大众性、广泛性和传播性较强的文化形态已  


经成为受众最多的一种文化艺术形式。现今风格迥异的美剧 


作为其中的一种倍受中国人的青睐,成为现在最热门的外语 


片。“美剧”是中国人对美 国电视剧集的简称。20世纪80 


年代,一部拍摄于1970年的《大西洋底来的人》 成为敞开 


国门之后中国人窥视美国的窗口,麦克

?哈里斯脸上的蛤 < /p>


蟆镜一度成为时尚青年的标志。《加里森敢死队》的热播、

 


停播与复播更是中国人观念变化的晴雨表。《成长的烦恼》 


让我们走进美国 家庭,体验了代际沟通的可能及其背后的美 


国式幽默。凡此种种,都已成为时代的文化 切片。美国电视 


剧,并非一块视觉文化的新大陆,但现在,它正以越来越考 


究的艺术品位、越来越奔放的自由创意,区别于日趋僵化的 


Ho

yWoo

d,为那些热切并勇于拥抱国外文化的年轻 人打开 


了一个鲜活的、具有创造力的窗口。

 


如今人们收看美剧主要有以下几个途径:

 


1.电视 

< br>字幕是不能独立存在的。在以剧情为主的美剧中,主要 


是靠人物角色间的互动来 推动情节。剧中场景变化频繁,人 


物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准 确传达 


节目的所有信息。字幕是原剧集视听信息结合后附加的部 

分。观众欣赏剧集的过程包括看画面、听对话和读字幕三个 


部分,观众只有将语言 和非语言信息结合才能全面欣赏影视 


艺术。

 


2.受限l

生 


影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之 


下。Ma

yo

al,Kel

< p>l

y和Ga

ar

do(转 引自Di

az

—Ci

nt

as

 1 999)

 


自从20世纪80年代,中央电视台就开始播放美剧,以 < /p>


后各种电视台也陆续开始播放。但是电视播放的美剧大多数 


都是 中文配音,没有任何英语痕迹。这比较适合90年代那 


将影视配音和字幕翻译的制约因 素分为六类:时间、空间、

 


音乐、图像、语音和口语

( t

me,s

pac

e,mus

c,i

ma

ge,

 


ph onet

cs

,s

poken 

anguag

e)

。具体到字幕翻译主要涉及两个 

< p>
制约因素:时间和空间。一方面,它不可能像书本上的文字 


< p>
个时期英文不算太普及的社会背景。

 


2.DVD 


样长久停留在同一处静止不动。每一句字幕都是紧跟着画 


20世纪9 0年代末到本世纪,大量DVD版本的美剧出 


现在音像市场,人们可以根据自己的喜好 随意选择。DVD 


版本的美剧中既有中文配音,也有中文字幕,观众可以根据 


自己的语言情况进行选择。但是DVD版本的美剧更新不 


面和声音的 。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它 


也必然消失,被下一句字幕所取代。另 一方面,字幕的空间 


存在也受到较大限制。字幕存在的前提便是不能对画面的整 


体视觉效果造成较大的破坏。字幕的字体不能过大影响正常 


快,不 能满足观众观看最新剧集的急切心情。

 


3.互联网 

< br>的画面,也不能过小导致辨别困难。每一句字幕的长度也受 


到限制。由于画面是 一闪而过,字幕停留的时间较短,往往 


只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多 ,以免观众 


看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪 


些标点不能省略,这些问题都必须加以考虑。

 


3.瞬时性 


随着宽带和MPEG4技术在中国的普及,大量的美剧剧 


集以 惊人的速度在互联网上传播。从比较经典的《成长的烦 


恼》、《六人行》到《绝望主妇 》、《反恐24小时》、《欲望都 


市》等等,最让年轻人有所期待的《越狱》更是吊足 了观众 


的胃口,一集一集的更新,在大洋彼岸播完一集,不到12 

< br>小时,便带着中文字幕现身于互联网上。网上的美剧剧情完 


字幕是闪现在屏幕上 的文字,一现即逝。电影或其他影 


像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。影 片里的 


画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文 

整 ,英语原汁原味,能够让观众酣畅淋漓的体验西方文化。

 


< p>
l04.

 

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-08 01:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/19251.html

目的论指导下的美剧字幕翻译策略的相关文章