澳门大学法学院研究生-违约申请书
Spring Sowing
Liam
O
’
Flaherty
1.
It was still dark when Martin Delaney and his wife Mary got up. Martin
stood in
his shirt by the window, rubbing his eyes and
yawning, while
Mary raked out the live
coals that had lain hidden in the ashes on the
hearth all night. Outside, cocks were
crowing and a white streak was
rising
from the ground, as it were, and beginning to
scatter the darkness. It
was a February
morning, dry, cold and starry.
当马丁。德莱尼和
妻子玛丽起床时,天色仍然很暗。马丁穿着衬衫站在窗前,揉
着双眼,打着哈欠;而玛丽
把整夜埋在炉灰里还未烧尽的煤块扒了出来。屋外,
公鸡在啼叫,一道白光正从地平线上
升起,一如既往,开始驱散黑暗。这是一个
二月的清晨,寒冷、干燥,星光依稀可见。<
/p>
2.
The couple sat down to their breakfast of tea, bread and butter, in silence.
They had only been
married the previous autumn and it was hateful
leaving a warm bed at such and early
hour. Martin, with his brown hair
and
eyes, his freckled face and his little fair
moustache, looked too young
to be
married, and his wife looked hardly more than a
girl, red-cheeked
and blue-eyed, her
black hair piled at the rear of her head with a
large
comb gleaming in the middle of
the pile, Spanish fashion. They were both
dressed in rough homespuns, and both
wore the loose white shirt that
Inverara peasants use for work in the
fields.
这对夫妇坐下来静静地吃早餐,喝茶,吃着黄油面包。他们在不久之前
的秋天结
婚,这么早就从温暖的被窝里爬起来,真是令人感到可恨。马丁长着褐色的头发
和眼睛,他那长着雀斑的脸庞和浅淡的胡子,看起来似乎还不到结婚的年龄,而
他的妻子几乎跟小姑娘没什么两样,红红的脸蛋,蓝蓝的眼睛,黑黑的头发盘在
< br>脑后,盘发的中央别着一个闪闪发亮的梳簪,这是西班牙式的发型。他们俩都穿
着
粗糙的土布衣服,里面穿着一件宽松的白衬衣
--
那是因佛雷拉的农民下地干活< /p>
时穿的衣服。
3.
They ate in silence, sleepy and yet on fire with excitement, for it was the
first
day of their first spring sowing as man and wife.
And each felt the
glamour of that day
on which they were to open up the earth together
and
plant seeds in it. But somehow the
imminence of an event that had been
long expected, loved, feared and
prepared for made them dejected. Mary,
with her shrewd woman's mind, thought
of as many things as there are in
life
as a woman would in the first joy and anxiety of
her mating. But
Martin's mind was fixed
on one thought. Would he be able to prove
himself a man worthy of being the head
of a family by dong his spring
sowing
well?
他们一言不发地吃着早餐,睡意犹存,但仍感到兴奋不已,因为他们结为夫
妻后
第一场春播的头一天。他们各自都感受到了那天的强烈诱惑力
--< /p>
他们将开垦土地
并一起播种。但是不知怎的,当一件很久以来就期待、热爱
、担心和为之精心准
备的事情就要来临时,他们倒情绪低落起来。玛丽有着女人那种精明
的头脑,在
思索着每个女性在结婚的最初喜悦与忧虑中会想到的生活琐事;
而马丁的头脑中
只有一个想法;他能通过出色完成春播来证明自己是有资格成为一家之
主的男人
吗?
4.
In the barn after breakfast, when they were getting the potato seeds and
the line
for measuring the ground and the spade, Martin
fell over a basket
in the half-darkness
of the barn, he swore and said that a man would be
better off dead than.. But before he
could finish whatever he was going to
say, Mary had her arms around his waist
and her face to his.
said,
tremor in her voice. And somehow, as
they embraced, all their irritation
and
sleepiness left them. And they stood there
embracing until at last
Martin pushed
her from him with pretended roughness and said:
come, girl, it will be sunset before we
begin at this rate.
吃完早餐,他们来到谷仓。正当他们准备拿土
豆种子、测量土地用的绳子和铁楸
时,
马丁在昏暗的谷仓中被一只篮子绊 倒了,
就诅咒说,
一个男人不如死掉算了,
也比。。。但
是还没等他把话说完,玛丽就用胳膊挽住他的腰,把脸贴了过来。
“
马丁 ,
”
她说,
“
我们不要这样发着脾气开始这头一天 吧。
”
她的声音带着一丝颤抖。
不知怎的,当他们拥抱时
,所有的烦躁和睡意都不见了。他们就这样抱着站在那
里,最后,马丁假装粗鲁地把她从
身边推开,说道:
“
快来吧,我的老婆,以这种
速度,我
们开工的时候太阳恐怕要下山了。
”
5.
Still, as they walked silently in their rawhide shoes through the little
hamlet, there was not a soul about.
Lights were glimmering in the
windows
of a few cabins. The sky had a big grey crack in
it in the east, as
if it were going to
burst in order to give birth to the sun. Birds
were
singing somewhere at a distance.
Martin and Mary rested their baskets of
seeds on a fence outside the village
and Martin whispered to Mary
proudly:
cluster of cabins that was the centre
of their world, with throbbing hearts.
For the joy of spring had now taken
complete hold of them.
可是,当他们穿着生牛皮鞋静静地走
过小村庄时,周围还空无一人。有几间小木
屋的窗户上闪烁着灯光,东方的天空有一道灰
色的大裂缝,好像要突然断开,以
便使太阳喷薄而出。鸟儿们在远处鸣唱着。马丁和玛丽
把整篮整篮的种子放在村
外的围墙上,马丁骄傲地小声对玛丽说:
“ p>
我们是第一个到的,玛丽。
”
他们都回
头看了
看那一群小木屋,那里是他们世界的中心,心怦怦直跳。因为此刻春天的
喜悦已经完全占
据了他们的心。
6.
They reached the little field where they were to sow. It was a little
triangular
patch of ground under an ivy-covered limestone
hill. The little
field had been manured
with seaweed some weeks before, and the weeds
had rotted and whitened on the grass.
And there was a big red heap of
fresh
seaweed lying in a corner by the fence to be
spread under the seeds
as they were
laid. Martin, in spite of the cold, threw off
everything above
his waist except his
striped woolen shirt. Then he spat on his hands,
seized
his spade and cried:
have, Mary.
他们来到了要播种的那一小块地里。这
是一小块三角形的土地,位于长满青藤的
石灰岩小山下。这一小块地几星期前用海草施过
肥,而现在海草在草地上已经腐
烂变白。栅栏的角落里还堆了一大堆新鲜的红海草,准备
在播种时铺在种子下面
作底肥。马丁不畏寒冷,脱掉了上衣,只剩一件条纹的毛料衬衫。
他往掌心吐口
唾沫,抓起铁楸,大声喊:
“
玛丽,现在你 会看到你嫁给了一个什么样的男人。
”
7.
“
得啦, 得啦!
”
玛丽说着,把下巴下的小围巾系紧了些。
8.
sunset to
see what kind of a man I have got.
“
一大早就说这样的话是不是吹牛啊?也许我要等到太阳落山时才知道我嫁了个
什么
样的男人。
”
9.
The work began. Martin measured the ground by the southern fence for
the first
ridge, a strip of ground four feet wide, and he
placed the line
along the edge and
pegged it at each end. Then he spread fresh
seaweed
over the strip. Mary filled her
apron with seeds and began to lay them in
rows. When she was a little distance
down the ridge, Martin advanced
with
his spade to the head, eager to commence.
< br>他俩开始干活了。马丁在靠近南边的篱笆上丈量出第一垄,一块四英尺宽的狭长
田
地。他把线绳沿地边拉直,并把两头用木桩固定住。然后,他把新鲜的海藻铺
在那块狭长
的地上。玛丽用围裙兜着土豆种,一排排地栽到土里。她顺着垄栽了
一小段,马丁便手拿
铁锹占到了前头,迫不及待地开始培土了。
10.
Now in the name of God,
first sod!
“
”
他大声说道,往手掌心吐了口唾沫,
“< /p>
让我们种植第一块草皮
土!
”
11.
Oh, Martin, wait till I'm with you !
the ridge and
running up to him .Her fingers outside her woolen
mittens
were numb with the cold, and
she couldn't wipe them in her apron. Her
cheeks seemed to be on fire. She put an
arm round Martin's waist and
stood
looking at the green sod his spade was going to
cut, with the
excitement of a little
child.
“
喂,马丁,等我一下,我要和你一起!
”
玛丽叫道,把土豆种丢到垄上,向他跑
去。她那露在羊毛手套外的手指
已经冻僵了,她没法用围裙擦手。她的双颊激动
地涨红了。她用一只胳膊搂住马丁的腰,
站在那里看着他的铁锹准备铲起的绿色
草皮,像个孩子一样兴奋。
12.
Now for God's sake, girl, keep back!
anybody saw
us like this in the field of our spring sowing,
what would
they take us for but a pair
of useless, soft, empty-headed people that
would be sure to die of hunger?
Huh!
were fixed on the ground before
him. His eyes had a wild, eager light in
them as if some primeval impulse were
burning within his brain and
driving
out every other desire but that of asserting his
manhood and of
subjugating the earth. <
/p>
“
好了,看在上帝的份上,老婆,靠后点!
”
马丁粗上粗气地说,
“
要是有人看见我
们在春播的土地
里是这个样子,他们会怎么看我们,肯定觉得我们只是一对软弱
无能,
没 有头脑的家伙,
必定会饿死吧?啊!
”
他说得很快,
眼睛紧盯面前的土地,
双眼中闪着一种狂野的、热切的光芒,好像有某种原始的冲动在
大脑中燃烧,驱
走了其他的任何欲望,一心只想表现自己的男子气概,征服这块土地。<
/p>
13.
Oh, what do we care who is looking?
the same
time and gazed distantly at the ground. Then
Martin cut the sod,
and pressing the
spade deep into the earth with his foot, he turned
up the
first sod with a crunching sound
as the grass roots were dragged out of the
earth. Mary sighed and walked back
hurriedly to her seeds with furrowed
brows. She picked up her seeds and
began to spread them rapidly to drive
out the sudden terror that had seized
her at that moment when she saw the
fierce, hard look in her husband's eyes
that were unconscious of her
presence.
She became suddenly afraid of that pitiless, cruel
earth, the
peasant's slave master that
would keep her chained to hard work and
poverty all her life until she would
sink again into its bosom. Her
short-
lived love was gone. Henceforth she was only her
husband's helper
to till the earth. And
Martin, absolutely without thought, worked
furiously,
covering the ridge with
block earth, his sharp spade gleaming white as he
whirled it sideways to beat the sods. <
/p>
“
哦,我们干嘛在意谁在看?
”
玛丽说着, 但同时她后退了几步,盯着远处的地面。
这时,马丁铲断草皮,用脚将铁锹深深地踩进土
里,翻起了第一块草皮,草根被
拽出土地时,
发出嘎吱声。
玛丽叹了口气,
皱紧眉头,
匆忙回到放土豆种的地方。
她拿起种子,开始飞快栽种起来,以此来驱散那突然袭来的恐惧感,刚才她看到
丈夫那凶
猛、严厉的眼神根本没有意识到她的存在。她突然害怕这块冷酷无情的
土地,这个农民的
奴隶主,会把她一生都束缚在辛劳和贫苦中,直到她重返大地
的怀抱。她那短暂的爱情已
经一去不复返了。从此以后,她只不过是丈夫耕田种