耶拿大学daf-耶拿大学daf
UNIT1
So when my father died of
a heart attack in 1991, Jimmy was a wreck, beneath
his careful disguise. He was simply in
disbelief. Usually very agreeable, he now
quit speaking altogether and no amount
of words could penetrate the vacant
expression he wore on his face. I hired
someone to live with him and drive him
to work, but no matter how much I tried
to make things stay the same, even
Jimmy grasped that the world he’d known
was gone. One day I asked, “You miss
Dad,
don’t
you?”
His
lips
quivered
and
then
he
asked,
“What
do
you
think,
Margaret? He was my best friend.” Our
tears began flow.
所以,父亲
19 91
年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。他就是不能相信父
< p>亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木< /p>
然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我
怎么努
力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:
“你是不是想念爸爸?”
他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:
“你 怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下
了眼泪。<
/p>
UNIT2
Iron deficiency
is very common among women in general, affecting
one in four
female teenagers and one in
five women aged 18 to 45, respectively. But the
ratio is even greater among active
women, affecting up to 80 percent of female
endurance athletes.
This means, Lyle says, that
amount of iron they
take in
since
their
monthly
bleeding
is
a
major
source
of
iron
loss.
Plus,
many
health-conscious
women
increase
their
risk
by
rejecting
red
meat,
which
contains
the
most
easily
absorbed
form
of
iron.
And
because
women
often
restrict their diet in an effort to
control weight, they may not consume enough
iron-rich food, and are liable to
experience a deficiency.
缺铁在女性中是很常见的,每四
个十几岁的少女中有一人缺铁,每五个
18
至
45
岁的女性中有一人
缺铁。而在积极锻炼的妇女中这一比例更高,女耐力动员中,缺铁者比
例则高达
80%
。莱尔说,这
意味着
“< /p>
太多女性忽视了自己摄入的铁含量”
。育龄女性危险最大,因为月经是铁流失的重要 原因之
一。此外,许多保健意识太强的女性也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或羊肉,而
这些肉中含有的
铁最易被吸收。而且,由于女性常常为了控制体重而节食,从而未能摄取
足够的含铁丰富的食物,
结果可能导致缺铁。
UNIT3
Explaining
his
approach
to
education,
Joe
Gauld
says
the
conventional
education system
cannot be reformed. He notes
the horse
and carriage
human
being
has
a
unique
potential
that
is
based
on
character,
not
intelligence
or
wealth.
Conscience
and
hard
work
are
valued.
Success
is
measured by
growth, not academic achievement. Students are
required to take
responsibility
for
each
other.
To
avoid
the
controversy
of
other
character
programs
used
in
US
schools,
Gauld
says
the
concept
of
doing
your
best
has
nothing to do with forcing the students
to accept a particular set of morals or
religious values.
在解释自己的教育方法
时,乔·高尔德指出,对传统的教育体制不能只是改革。他说“无论怎样改
革”
,用马和马车“是改革不出汽车的”
。海德中学认为“每一个人都有自己的独特潜能” p>
,这种潜能
的基础是品格而不是智力或财富。良知和苦干受到推崇。成功由不
断进步来衡量,而不是由学习成
绩来评定。学生必须相互负责。为了避免美国中学使用的
其他品格培养方案所引发的争议,高尔德
解释说,
“全力以赴”这一概念 并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。
UNIT4
In the mid-1870s, French artist
Frederic Auguste Bartholdi was working on an
enormous
project
called
Liberty
Enlightening
the
World,
a
monument
celebrating
US
independence
and
the
France-America
alliance.
At
the
same
time, he was in
love with a woman whom he had met in Canada. His
mother