西南民族大学在职研究生-西南民族大学在职研究生
新视野大学英语(第二版)第
3
册课后翻译原题与答案
< p>
Unit 1
1.
无 论你是多么富有经验的演说家,
无论你做了多么充分的准备,
你都很难再这样嘈杂
的招待会上发表演讲。
1.
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared for your
speech, you will have trouble making a
speech at such a noisy reception.
2.
就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
2.
Just as all his sister’s friends cared
about him, Jimmy cared about them.
3.
汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。
3.
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars so
as to help track down
stolen vehicles.
4.
老师回来时你敢告诉我状的话,我就不再和你说话了。
4.
If you dare tell on me when the teacher comes back, I won’t say a word to you any more.
5.
有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
5.
Some elderly people would rather live on their own while the majority choose to live with
their children.
6.
现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司需要的资金。
6.
Here is what needs to be reckoned with: How to collect necessary capital to establish the
company.
Unit 2
1.
被告是位年仅
30
岁的女子,她坚持称自己无罪。
1.
The defendant, a woman of only 30 , kept persisting in her innocence.
2.
总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜时最好的铁质来源。
2.
All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of
iron.
3.
正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。
3.
No drinks are served with dinner because they interfere with digestion.
4.
考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆时明智的。
4.
Considering the popularity of the region, it is advisable to book hotels in advance.
5.
服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。
5.
If you have a feeling of throwing up after taking this medicine, stop to consult your doctor
as soon as
possible.
6.
总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。
6.
When
summing
up
the
discussion,
he
said
both
sides
should
fully
consider
the
most
effective way to solve the
problem.
Unit 5
1.
直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。
1.
Not until he saw his mother lying in bed dying, did he realize how much he loved her.
2.
考虑到他是最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。
2.
Considering his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.
3.
克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。
3.
Mrs. Clark lies in bed motionless, so I wonder briefly if she is still alive.
4.
整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。
4.
The whole building was completely dark except a single light from a third-storey window.
5.
这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。
5.
These soldiers have received such strict training that they are well equipped to fulfill the
new task.
6.
他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。
6.
He reached for the phone, picked it up, and
dialed the hotel’s number.
Unit 7
1.
因此,以盖茨为首席执行官德微软还能走多远依然是个有趣的问题。
1.
So, an interesting question remains as to how far Microsoft can go with Gates as CEO.
2.
抱怨是没有用的,因为抱怨并改变不了什么。
2.
There’s/It’s no use complaining since it can never change anything. What’s important is to
take measures to prevent similar events
from happening again.
3.
要学会接受这样一个事实:有些你认为是朋友的人结果却是敌人。
3.
Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.
4.
正如你能从书名期待的那样,书里多处提到盖茨是个什么样的人。
4.
As
you
would
expect
from
the
book’s
title,
there
are
many
references
to
what
kind
of
person Gates is.
5.
改公司的兴隆源于公司上下人人克勤克俭。
5.
The prosperity of the company stems from the entire staff’s
diligence and
thrift
.
6.
就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。
6.
He said nothing at all on the subject of the play which was on for the first time Saturday
night.
Unit 8
1.
那个提议听起来很诱人,但如果是个骗局怎么办?
1.
It sounds like a wonderful idea, but what
if it’s a trick?
2.
这一地区的城镇因为地震遭受了很大的损失,受灾最严重的地方包括九江和瑞昌。
2.
Cities
and
towns
in
this
area
suffered
greatly
from
the
earthquake
with
Jiujiang
and
Ruichang
among the worse-hit.
3.
他抱怨说,他们压根儿就不应该参与这件事。
3.
He complained that they should not have been involved in it in the first place.
4.
看在玛丽的份上,我可以把车借给你,以解决你的交通工具问题。
4.
For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
5.
理论上说,< /p>
克隆一个孩子以获取器官是可行的,
但实际上这么做却可能对孩子的心理
< p>有害。
5.
In
theory,
it’s
possible
to
clone
a
child
to
harvest
organs,
but
in
practice
it
would
be
psychologically harmful to
the child.
6.
他以
Ba rver
为笔名发表了一篇文章,强调克隆动物的过程也同样适用于克隆人类这
< br>一观点。
6.
He
published
an
article
under
the
name
of
“Braver”
which
emphasizes
the
idea
that
the
process of cloning animals would work
for humans as well.
Unit 9
1.
昨天传来消息说,他们在试图登上峰顶时遇难了。
1.
Word came yesterday that they were killed while attempting to reach the summit.
2.
我绝不会向任何人提起我曾拒绝她的邀请,没有去参加她的婚礼。
2.
Under no circumstances shall I tell anyone that I have refused the invitation to her wedding.