关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

大学毕业生就业新视野大学英语(第三版)1课后翻译

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-11-29 23:35
tags:

北京大学韩语系-北京大学韩语系

2020年11月29日发(作者:米石隐)


新视野大学英语

1

课后翻译


Unit1


孔子是中国历史上著名的思想家、

教育家,

是儒家学派

Confucianism


创始人,

被尊称 为古代的

圣人

sage

他的言论和生平活动记录在

《论语》


The

Analects

)一书中。《论语》

是中国古代文化的经典著作,

对后来历代


的思想家、文学家、

政治家产生了很大影响。

不研究《论语》,

就不能真正


把握中国几千年的传统文化。

孔子的很多思想,

尤其是其教育思想,

对中国


社会产生了深远的影响。在

21

世纪的今天,

孔子的学说不仅受到中国人的重


视,

而且也越来越受到整个国际社会的重视。



Confucius

was

a

great

thinker

and

educator

in

Chinese

history.

He

was


the

founder

of

Confucianism

and

was

respectfully

referred

to

as

an

ancient


His

words

and

life

story

were

recorded

in

The

Analects.

An

enduring


classic

of

ancient

Chinese

culture,

The

Analects

has

had

a

great

influence


on

the

thinkers,

writers,

and

statesmen

that

came

after

Confucius.


Without

studying

this

book,

one

could

hardly

truly

understand

the


thousands-of-years'

traditional

Chinese

culture.

Much

of


Confucius'

thought,

especially

his

thought

on

education,

has

had

a


profound influence on Chinese

society. In the 21st century, Confucian


thought

not

only

retains

the

attention

of

the

Chinese,

but

it also

wins


an increasing attention from the international community.



Unit 2


每年农历(

Chinese

lunar

calendar

八月十五是我国的传统节日

——


秋节

theMid-Autumn

Festival

这时是一年秋季的中期,

所以被称为中秋。


中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,

人们赏明月、

吃月饼,

共庆中秋佳节。


中秋节也是家庭团圆的时刻,

远在他乡的游子,

会借此寄托自己对故乡和亲人


的思念之情。

中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自


2008

年起,

中秋节成为中国的法定节假日。


According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is


a

traditional

Chinese

festival

the

Mid-Autumn

Festival. This

day

is


the middle of autumn, so it

s called Mid-Autumn. One of the important


Mid-Autumn Festival activities is to

enjoy the moon. On that night,


people

gather

together

to

celebrate

the

Mid-Autumn

Festival,

looking

up


at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a

time


for family reunion. People living far away from home will express their


feelings

of

missing

their

hometowns

and

families

at

this

festival.

There


are

many

customs

to

celebrate

the

festival,

all

expressing

people's

love


and

hope

for

a

happy

life.

Since

2008,

the

Mid-Autumn

Festival

has

become


an official national holiday in China.




Unit 3


中国航天业开创于

1956

年。

几十年来,

中国航天事业创造了一个又一个


奇迹。

1970

年,

中国成功发射了第一颗人造地球卫星,

< /p>

成为世界上第五个独


立自主研制和发射人造地球卫星的国家。

1992

年,

中国开始实施载人航天飞


行工程(

manned

spaceflight

program

)。

2003

年,

中国成功发射了

神舟五


载人飞船,

使中国成为第三个发 射载人飞船的国家。

2007

年发射了

嫦娥一


即第一颗绕月球飞行(

lunar- orbiting

的人造卫星。

2013

年,

第五


艘载人飞船

< /p>

神舟十号

发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。


China's space industry was launched in 1956. Over the past decades,


China's space

industry has created one miracle after another. In 1970


China launched its first

man-made earth satellite, ranking China the


fifth country in the world to independently develop and launch man-made


earth

satellites.

In

1992

China

began

to

carry

out

the

manned

spaceflight


program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a

manned spaceship. The


successful

launch

made

China

the

third

country

to

launch

manned

spaceships.


In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent


to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was


launched

successfully, laying the foundation for building the Chinese


Space Station.



Unit 4


郑和是中国历史上最著名的航海家

maritime

explorer

公元

1405

年,


明朝的统治者为了稳固边防(

border

defense

和开展海上贸易,

派郑和下西


洋(

the

Western

Seas

)。在此后的

28

年里,

郑和带领船队七下西洋,

前后


出海的人员有

10

多万人,

访问了

30

多个国家和地区。

船队纵横南亚、

西


亚,

一直到非洲大陆。

郑和下西洋是世界航海

navigation

史上的壮举,


展现了郑和卓越的航海和组织才能,

同时展现了明朝的国力和国威(

national


strength and prestige

),

加强了明朝和海外各国之间的关系。

Zheng He was


the

most

famous

maritime

explorer

in

Chinese

history.

In

1405

AD,the

ruler


of

the

Ming

Dynasty

sent

Zheng

He

on

a

voyage

to

the

Western

Seas

in

order


to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following


28years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas


with

over100,000

crew

members

in

total,

and

visited

more

than

30

countries


and

fleet

traveled

far

into

South

Asia

and

West

Asia,

and

made


all

the

way

to

the

continent

of

Africa.

Zheng

He's

voyages

to

the

Western


Seas

were

a

great

feat

in

the

world's

navigation

history.

It

showed

Zheng


He's outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it


exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and


strengthened the relationships between the Ming Dynasty

and the


overseas countries.



Unit 5


太极拳(

Tai Chi

是一种武术(

martial arts

项目,

也是一种健身运


动,在中国有着悠久的历史。

太极拳动作缓慢而柔和,

适合任何年龄、

性别、

同济大学官方网站-同济大学官方网站


剑桥大学留学费用-剑桥大学留学费用


西安科技大学招聘信息-西安科技大学招聘信息


大学城到铜梁时刻表-大学城到铜梁时刻表


西南医科大学地址-西南医科大学地址


动画专业考研大学排名-动画专业考研大学排名


定陶山东大学附属中学-定陶山东大学附属中学


武汉市大学生创业扶持-武汉市大学生创业扶持



本文更新与2020-11-29 23:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/16047.html

新视野大学英语(第三版)1课后翻译的相关文章