朴敏英大学-朴敏英大学
中国是促进世界繁荣的积极力量
——中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学的演讲
2010
年
6
月
28
日
28th June 2010
China is a Positive
Force for World Prosperity
Speech by
H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the University of
Nottingham
戴维·格林纳威校长,
老师和同学们,
女士们,先生们:
Professor
David Greenaway, Vice-Chancellor of the University
of Nottingham,
Faculty members and
students,
Ladies and Gentlemen,
很高兴首次来到诺丁汉市和诺丁汉
大学访问。诺丁汉大学被誉为英国环境最优美的大学之一,我刚才走入
校园,确实感觉风
景如画。
I am delighted to be on my
first visit to the City of Nottingham and your
picturesque university, which lives up to
its reputation as one of the most
beautiful campuses in the UK.
< br>最近英国和中国正同时热映一部电影——《罗宾汉》
,据说,这位劫富济贫的绿林好汉当年 就活跃在诺丁汉
郊外的舍伍德森林里。许多中国观众都被电影中的旖旎自然风光和浓郁英
伦文化所陶醉。我想,你们听了
这个消息会很高兴,因为来英国的中国游客数量又要增加
了,来诺丁汉大学读书的中国学生也会更多了。
The recent
film Robin Hood has been a big hit with audiences
both in China and here in the UK. The story as I
am
sure you know, is about a man who
robbed from the rich to give to the poor, while
living in Sherwood Forest on the
outskirts
of
Nottingham.
But
it
has
been
as
much
about
the
stunning
natural
beauty
and
rich
British
culture
depicted
in
the
film,
which
has
fascinated
a
lot
of
Chinese
viewers.
I
believe
this
is
great
news
for
you,
as
Nottingham
should
expect
to
receive
more
visitors
from
China,
and
University
of
Nottingham
will
be
home
to
more Chinese
Students.
创建于
1881
年的诺丁汉大学,
是英国排名前十的高等学府。
2003
年,
诺丁汉大学同时产生了两位诺贝尔奖
获得者,一时传为佳话。诺丁汉
大学的校训是“城市建于智慧”
(
A City is Built on Wi sdom.
)
。的确,一流
大学是杰出城市的坚强后盾,
既作为经济增长的发动机,又充当城市的思想库。这不由得使我想起正在举
办的上海世博
会的主题——城市让生活更美好(
Better city, better life.
)
。两者相映成趣。
Founded in 1881, the University of
Nottingham is amongst the top 10 institutions of
higher learning in the UK.
People won't
forget that in 2003 alone, two Nobel Prize winners
were Nottingham graduates.
诺丁汉大学不仅以深厚学术研究著称,还以学校的国际化闻名,特别是与中国具有很密切的联系和合作。
目前诺丁汉大学本部的中国学生超过
1300
名;创建于
2004
年的诺丁汉大学中国校区,即宁波诺丁汉大学
是中国第一
家引进世界优质高教资源的中外合作大学;诺丁汉大学的当代中国研究中心在欧洲处于领先水
平;诺丁汉大学与复旦大学合办的孔子学院持续发展。我知道,你们都担心我忘了还有最重要的一项,那 p>
就是你们来自中国的名誉校长——杨福家教授。
Apart from its intellectual excellence,
the University of Nottingham is also famous in
China for its close ties and
cooperation
with
my
country.
Over
1,300
Chinese
students
currently
studying
at
its
UK
campuses.
Even
more
importantly, with the setting up of the
Ningbo campus in 2004, Nottingham became the first
foreign university to
establish an
independent campus in China. There are other
factors as well. The School of Contemporary
Chinese
Studies is a leading
institution of China studies in Britain. The
Confucius Institute jointly run by the University
of
Nottingham and Fudan University has
been doing well. All this has been achieved
through the hard work of many,
not
least your Chancellor
–
Professor Yang Fujia.
今天我演讲的主题是中国在世界经济中的作用。这是格林纳威
校长给我出的题目。这个题目,如果在
30
多
年前被提出
,可能属于一个“冷门”话题。但在今天,这是我们必须认识、思考的重大现实问题,因为中
国与世界经济已是风雨同舟,兴衰与共。我认为,中国对世界经济的作用主要体现在以下四个方面:
I have been asked to talk about
China's role in the world economy today, a topic
that would be unimaginable 30
years
ago. But China is now an integral part of the
world economy:
第一,中国是世界经济和贸
易增长的引擎。改革开放
32
年来,中国的
GDP
总量由
1978
年的
2600
多亿美
元增加到去年的
4.9
万亿美元,实现了年均
10%< /p>
左右的增长,相应地,中国对世界经济的贡献率也大幅提
升。
1978
年,中国对世界经济增长的拉动为
0.1
个百分点,贡 献率为
2.3%
;到国际金融危机前的
2007
年 ,
中国对世界经济增长的拉动已提高到
0.7
个百分点, 贡献率上升到
19.2%
,位居世界第一。
2008
年和
2009
年,由于很多发达国家经济陷入衰退或低增长,而中国经
济分别保持增长
9%
和
8.7%
,中国对世界经济 增
长的贡献率更是大幅提高。根据世界银行副行长林毅夫先生的预测,
2 010
年估计全球经济增长
2.7%
,假定
中国经济继续增长
8%
,那么在
2.7%
的增长 当中,中国的贡献率将进一步提升到
30%
。
Firstly, China has become an important
driver for the world economy and trade. Over the
32 years of reform and
opening-up,
China's GDP has grown from 260 billion US dollars
in 1978 to 4.9 trillion, an average annual growth
rate of about 10%. And as its GDP
grows, so China's contribution to the world
economy also increases. In 1978,
China
contributed 0.1 percentage point or 2.3% to global
economic growth, but by 2007, these figures had
jumped
to 0.7 percentage point and
19.2%, making China the biggest contributor among
all countries. In 2008 and 2009
when
many
developed
countries
slid
into
recession,
China
continued
to
grow
at
9%
and
8.7%
respectively,
contributing still more to the world
economy. And as World Bank Vice President Justin
Yifu Lin has estimated, the
global
economy will grow by 2.7% this year and 30% of
that growth will come from China if it sustains an
8%
growth rate.
在全球化的大背景下,国际贸易是全球经济增长的助推器。
1978
年,中国进出 口贸易总额为
206
亿美元,
占世界贸易比重仅为
0.8%
;
2008
年,中国对外贸易额达到
< p>2.56万亿美元,占世界贸易的
7.9%
。
2009
年,
由于受国际金融危机的影响,
中国对外贸易 额下降至
2.2
万亿美元,
但在世界贸易总额中的比重,
却由
2008
年的
7.9%
提高到
9%
,成为世界第一大出口国和第二大进口国,对外贸易总量居世界第二。世贸组 织发布
的《
2009
年世界贸易报告》认为,中国正成为 全球贸易增长的引擎。
In 1978,
China's trade was 20.6 billion US dollars or 0.8%
of the world's total, these figures had grown in
2008 to
2.56 trillion and 7.9%.
However, as a result of the financial crisis,
China's trade dropped to 2.2 trillion US dollars
in
2009,
although
accounting
for
9%
of
that
year's
world
total,
making
China
the
world's
largest
exporter
and
second
largest
importer.
According
to
the
World
Trade
Report
2009
by
the
World
Trade
Organisation
(WTO),
China is becoming the
engine driving trade growth globally.
第二、中国是危机时刻负责任、可信赖的伙伴。
1997
年,亚洲金融危机爆发,当时,全世界几乎异口同声
地宣称:人民币应当贬值,否则中国
经济将面临灭顶之灾。然而,中国政府经过多方面权衡,本着高度负
责的态度,从维护本
地区稳定和发展的大局出发,做出人民币不贬值的决定,承受了巨大压力,付出了很
大代
价。此举对亚洲乃至世界金融、经济的稳定和发展起到了重要作用。
Secondly, China is a reliable partner
in times of crisis. During the 1997 Asian
financial crisis, many were expecting
the RMB to depreciate or the Chinese
economy would be ruined. China decided to keep the
value of the RMB as it
was. This
decision put China under huge pressure for which
it has paid a price. It did however help to uphold
the
financial and economic stability
and development in Asia and the world.
2008
年,国际金融危机爆发,中国首先努力做好自己的事情,及时调 整了宏观经济政策,果断实施积极的
财政政策和适度宽松的货币政策,出台了旨在进一步
扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。同时,中国
积极倡导国际合作,提出了国际社会
携手应对、共克时艰的理念;加强与主要经济体宏观经济政策的协调;
积极参与二十国集
团峰会进程;坚决反对贸易保护主义,维护世界自由贸易体系;积极加强双边、区域和
多
边经贸合作,组织大型采购团赴海外采购
;
中国还承诺购买不超过
500
亿美元的国际货币基金组织债券。
中国在国际社会应对金融危机的
过程中,扮演了重要角色,发挥了建设性作用。
In
2008
when
the
international
financial
crisis
broke out,
China
made
timely
adjustments
to
its
macroeconomic
policy,
quickly
putting
together
a
stimulus
package
aimed
at
expanding
domestic
demands
and
stimulating
economic
growth.
China
also
called
on
countries
to
weather
the
storm
together.
We
strengthened
macro
policy
coordination
with other leading economies and took an active
part in the G20 summits. China called for free
trade
and
intensified
business
cooperation
bilaterally,
regionally
and
multilaterally,
through
sending
buying
missions
overseas,
among
others.
China
also
committed
itself
to
buying
up
to
50
billion
US
dollars
in
International
Monetary Fund (IMF) bonds.
不久前,欧洲一些国家出现主权债务危机,中国坚定支持欧元区和国际货币基金组织联手
启动救援机制。
中国没有抛售欧元资产,给欧元以巨大支持。就在本月,中国国务院副总
理张德江访问了希腊,两国企业
签署了
14
项商业协议, 包括中方在希腊建造干散货船,开发宾馆和购物中心,建设机场、物流中心和海洋
主题公
园,进口希腊生产的橄榄油等,协议总额近
100
亿欧元。这对希腊来说无疑是雪 中送炭。同样是本
月,中国与冰岛签署了金额为
35
亿元 人民币(约合
5
亿美元)的双边本币互换协议,这既有利于中冰双边
贸易,也有助于冰岛经济复苏。
During the
recent European sovereign debt crisis, China stood
firmly behind the Euro Zone and the IMF as they
worked
together
to
launch
an
aid
plan,
by
not
selling
its
Euro
assets.
And
during
a
recent
visit
to
Greece,
the
Chinese Vice Premier Zhang Dejiang took
with him 14 much-needed agreements worth nearly 10
billion Euros.
These ranged from the
construction of bulk cargo ships, airport
facilities, a logistic hub and an ocean park, to
the
purchase of olive oil. This month
has also seen China signing a bilateral currency
swap agreement with Iceland,
worth
about 500 million US dollars to facilitate
bilateral trade and to help with the economic
recovery of Iceland.
就在一周前,
鉴于当前全球经济逐步复苏,中国经济回升向好的基础进一步巩固及经济运行趋于平稳,中
国宣布进一步推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性。此举受到国际社会的普遍欢迎。
Just a week ago, China announced
further steps to reform the RMB exchange rate
regime and enhance the RMB's
exchange
rate flexibility, as the world economy improves
and China's economic recovery is on a solid
footing.
第三,中国是国际金融体系改革的坚定推
动者。国际金融危机的爆发和蔓延,充分暴露了国际金融体系的
诸多缺陷与弊端,同时也
强有力地表明了国际金融体系改革的必要性和紧迫性。中国支持二十国集团领导
人峰会成
为国际社会共同应对国际金融危机、加强国际经济合作的重要和有效平台。在
2008
< p>年美国华盛顿
召开的二十国集团领导人首次金融峰会上,中国国家主席胡锦涛先生提
出坚持全面性、均衡性、渐进性、
实效性的原则,推动国际金融体系改革朝着公平、公正
、包容、有序方向发展,营造有利于世界经济健康
发展的制度环境。此后,无论是伦敦峰
会、匹兹堡峰会还是上周末举行的多伦多峰会,中国都坚定地主张
加快国际金融机构改革
,加强国际金融监管。
Thirdly, China stands
for the reform of the international financial
system. The recent financial crisis has laid bare
many
deficiencies
in
the
international
financial
system.
China
supports
the
G20
summit's
role
as
a
major
and
effective platform for international
efforts to tackle the financial crisis and step up
economic cooperation. President
Hu
Jintao
proposed,
at
the
Washington
G20
summit
in
2008,
an
all-round,
balanced,
incremental
and
result-
oriented approach to move the reforms in a more
equitable, inclusive and well-managed direction.
At more
recent summits in London,
Pittsburgh and last weekend in Toronto, China
called for the speeding up of reform to
the international financial
institutions (IFIs) and for tougher financial
regulation.
中国通过“金砖四国”领导人会谈
、中非合作论坛等平台,增进新兴市场国家和发展中国家在改革国际金
融体系问题上的共
识,推动提高发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,共同促进国际金融体系
的
变革。中国积极主张完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,保持主要储备货币汇率相对稳定,
促进国际货币体系多元化、合理化。
China
has worked for more agreement among the emerging
markets and developing countries on the reforms to
青大学费-青大学费
大学学术版-大学学术版
大学生创新教育-大学生创新教育
辽宁大学大专-辽宁大学大专
留学拉文大学-留学拉文大学
苏州大学录取查询-苏州大学录取查询
莱斯大学商科-莱斯大学商科
大学特招网-大学特招网
-
上一篇:一位宁波诺丁汉大学毕业生地经验之谈
下一篇:(精品)英国诺丁汉大学朱比丽分校